Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.28

Comparateur biblique pour Lévitique 13.28

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.28  Si cette tache blanche s’arrête au même endroit, et devient un peu plus sombre, c’est seulement la plaie de la brûlure ; c’est pourquoi il sera déclaré pur, parce que cette cicatrice est l’effet du feu qui l’a brûlé.

David Martin

Lévitique 13.28  Que si le bouton s’arrête en son lieu sans croître sur la peau, et s’est retiré, c’est une tumeur d’inflammation ; et le Sacrificateur le jugera net ; c’est un feu d’inflammation.

Ostervald

Lévitique 13.28  Mais si la tache est restée à la même place, ne s’est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c’est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.28  Mais si la tache est restée à sa place, ne s’est pas étendue dans la peau, et est terne, c’est une tumeur d’inflammation ; le cohène le déclarera pur, car c’est la cicatrice d’un abcès.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.28  Mais si la tache est stationnaire à sa place sans s’étendre sur la peau, et qu’elle soit mate, c’est l’élevure d’une inflammation, et le Prêtre le déclarera pur, car c’est la cicatrice d’une inflammation.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.28  Et si la tache luisante reste à la même place et ne s’étend pas dans la peau, et si elle pâlit, c’est la tumeur de la brûlure : le sacrificateur le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.28  Mais si la tache est demeurée à sa place au même état, et ne s’est pas étendue dans la peau, et qu’elle s’efface, c’est une tumeur de la brûlure, et le sacrificateur le déclarera pur ; car c’est la cicatrice de la brûlure.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.28  Mais si la tache est restée au même point, sans s’étendre sur la peau, et qu’elle soit devenue pâle, c’est la tumeur de la brûlure. Le sacrificateur le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.28  Mais si la tache est restée stationnaire, sans s’étendre sur la peau, et est demeurée terne, ce n’est que la tumeur de la brûlure : le pontife le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.28  Si (au contraire) cette tache blanche s’arrête au même endroit et devient un peu plus sombre, c’est seulement la plaie de la brûlure ; c’est pourquoi il sera déclaré pur, parce que cette cicatrice est l’effet du feu qui l’a brûlé.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.28  Si cette tache blanche s’arrête au même endroit et devient un peu plus sombre, c’est seulement la plaie de la brûlure; c’est pourquoi il sera déclaré pur, parce que cette cicatrice est l’effet du feu qui l’a brûlé.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.28  Mais si la tache est restée à la même place, ne s’est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c’est la tumeur de la brûlure ; le sacrificateur le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.28  Mais si la tache est restée à la même place, sans s’étendre sur la peau, et qu’elle soit devenue pâle, c’est la tumeur de la brûlure ; le prêtre le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.28  Si par contre la tache est demeurée à la même place sans s’étendre et a perdu sa coloration, c’est simplement la plaie d’une brûlure, le prêtre le déclarera pur car c’est une cicatrice de brûlure.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.28  Si la tache est restée stationnaire sans s’étendre sur la peau, si elle s’est au contraire ternie, ce n’est qu’une tumeur due à la brûlure. Le prêtre déclarera l’homme pur, ce n’est que la cicatrice de la brûlure.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.28  Mais si la tache est restée à la même place, ne s’est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c’est la tumeur de la brûlure ; le sacrificateur le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.28  Si la macule tient à sa place, elle ne se propage pas dans la peau, elle est terne, c’est un œdème de stigmate. Le desservant le purifie, oui, c’est lésion de stigmate.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.28  Si la tache n’a pas bougé, si elle ne s’est pas étendue sur la peau et qu’elle est devenue plus claire, c’est la croûte de la brûlure. Le prêtre déclarera cet homme pur: c’est une cicatrice de brûlure.

Segond 21

Lévitique 13.28  Mais si la tache est restée à la même place, ne s’est pas étendue sur la peau et est devenue pâle, c’est la boursouflure de la brûlure. Le prêtre le déclarera pur, car c’est la cicatrice de la brûlure.

King James en Français

Lévitique 13.28  Et si la tache claire est restée à sa place, et ne s’est pas étendue dans la peau, mais est devenue quelque peu noirâtre, c’est une tumeur d’inflammation, et le prêtre le déclarera net, car c’est la cicatrice de l’inflammation.

La Septante

Lévitique 13.28  ἐὰν δὲ κατὰ χώραν μείνῃ τὸ αὐγάζον καὶ μὴ διαχυθῇ ἐν τῷ δέρματι αὐτὴ δὲ ᾖ ἀμαυρά ἡ οὐλὴ τοῦ κατακαύματός ἐστιν καὶ καθαριεῖ αὐτὸν ὁ ἱερεύς ὁ γὰρ χαρακτὴρ τοῦ κατακαύματός ἐστιν.

La Vulgate

Lévitique 13.28  sin autem in loco suo candor steterit non satis clarus plaga conbustionis est et idcirco mundabitur quia cicatrix est conbusturae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.28  וְאִם־תַּחְתֶּיהָ֩ תַעֲמֹ֨ד הַבַּהֶ֜רֶת לֹא־פָשְׂתָ֤ה בָעֹור֙ וְהִ֣וא כֵהָ֔ה שְׂאֵ֥ת הַמִּכְוָ֖ה הִ֑וא וְטִֽהֲרֹו֙ הַכֹּהֵ֔ן כִּֽי־צָרֶ֥בֶת הַמִּכְוָ֖ה הִֽוא׃ פ

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.