Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.4

Comparateur biblique pour Lévitique 13.4

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.4  S’il paraît une blancheur luisante sur la peau, sans que cet endroit soit plus enfoncé que le reste de la chair, et si le poil est de la couleur qu’il a toujours été, le prêtre le renfermera pendant sept jours ;

David Martin

Lévitique 13.4  Mais si le bouton est blanc en la peau de sa chair, et qu’à le voir il ne soit point plus enfoncé que la peau, et si son poil n est pas devenu blanc, le Sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie.

Ostervald

Lévitique 13.4  Mais s’il y a une tache blanche sur la peau du corps, et que son apparence ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n’est pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.4  Si la tache est blanche dans la peau de la chair, et que l’apparence ne soit pas plus profonde que la peau, et que le poil n’en soit pas devenu blanc, le cohène fera enfermer la plaie sept jours.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.4  Mais s’il y a sur la peau de son corps une tache blanche qui n’apparaisse pas déprimée au-dessous du niveau de la peau, et où le poil n’ait pas blanchi, le Prêtre séquestrera le malade pour sept jours.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.4  Et si la tache luisante est blanche dans la peau de la chair, et si l’apparence n’en fait pas creux dans la peau, et si le poil n’a pas tourné au blanc,

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.4  Et si la tache dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil n’est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant sept jours celui qui a la plaie ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.4  Mais s’il y a sur la peau de la chair une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur séquestrera pendant sept jours celui qui est atteint du mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.4  Si c’est une tache blanche qu’on voit à la peau, mais qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et qu’elle n’ait pas fait blanchir le poil, le pontife séquestrera la plaie pendant sept jours.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.4  Que s’il paraît une blancheur luisante sur la peau, sans que cet endroit soit plus enfoncé que le reste de la chair, et si le poil est de la couleur qu’il a toujours eue, le prêtre le renfermera pendant sept jours ;

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.4  Que s’il paraît une blancheur luisante sur la peau, sans que cet endroit soit plus enfoncé que le reste de la chair, et si le poil est de la couleur qu’il a toujours eue, le prêtre le renfermera pendant sept jours;

Louis Segond 1910

Lévitique 13.4  S’il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.4  S’il y a sur la peau de sa chair une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le prêtre séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.4  Mais s’il y a sur la peau une tache blanche qui ne paraît pas plus profonde que la peau et si les poils n’en sont pas devenus blancs, le prêtre isolera pendant sept jours l’homme ainsi atteint.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.4  Mais si sur la peau il y a une tache blanche, sans dépression visible de la peau et sans blanchissement du poil, le prêtre séquestrera le malade pendant sept jours.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.4  S’il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.4  Si la macule est blanche sur la peau de sa chair, sa vue n’étant pas plus profonde que la peau, et son poil n’ayant pas tourné au blanc, le desservant enferme la touche sept jours.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.4  S’il y a sur la peau une tache blanche qui n’est pas plus profonde que la peau, si le poil n’est pas devenu blanc, le prêtre isolera pendant sept jours celui qui a cette plaie.

Segond 21

Lévitique 13.4  S’il y a sur la peau une tache blanche qui ne paraisse pas former un creux dans la peau et que le poil ne soit pas devenu blanc, le prêtre enfermera pendant 7 jours celui qui a la plaie.

King James en Français

Lévitique 13.4  Si la tache claire est blanche dans la peau du corps, et qu’à la voir, elle ne soit pas plus enfoncée que la peau, et si son poil n’est pas devenu blanc, le prêtre enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.

La Septante

Lévitique 13.4  ἐὰν δὲ τηλαυγὴς λευκὴ ᾖ ἐν τῷ δέρματι τοῦ χρωτός καὶ ταπεινὴ μὴ ᾖ ἡ ὄψις αὐτῆς ἀπὸ τοῦ δέρματος καὶ ἡ θρὶξ αὐτοῦ οὐ μετέβαλεν τρίχα λευκήν αὐτὴ δέ ἐστιν ἀμαυρά καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν ἁφὴν ἑπτὰ ἡμέρας.

La Vulgate

Lévitique 13.4  sin autem lucens candor fuerit in cute nec humilior carne reliqua et pili coloris pristini recludet eum sacerdos septem diebus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.4  וְאִם־בַּהֶרֶת֩ לְבָנָ֨ה הִ֜וא בְּעֹ֣ור בְּשָׂרֹ֗ו וְעָמֹק֙ אֵין־מַרְאֶ֣הָ מִן־הָעֹ֔ור וּשְׂעָרָ֖ה לֹא־הָפַ֣ךְ לָבָ֑ן וְהִסְגִּ֧יר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.