Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.46

Comparateur biblique pour Lévitique 13.46

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.46  Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.

David Martin

Lévitique 13.46  Pendant tout le temps qu’il aura cette plaie, il sera jugé souillé ; il est souillé, il demeurera seul, et sa demeure sera hors du camp.

Ostervald

Lévitique 13.46  Tout le temps qu’il aura la plaie, il sera souillé ; il est souillé ; il demeurera seul, son habitation sera hors du camp.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.46  Aussi longtemps que la plaie qui rend impur est en lui, il sera impur, il demeura isolé, hors du camp sera sa demeure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.46  Il sera impur tout le temps qu’il portera son mal ; impur il est et il logera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.46  Tout le temps{Héb. Tous les jours.} que la plaie sera en lui, il se tiendra pour souillé ; il est souillé. Il habitera à part ; son habitation sera hors du camp.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.46  Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est impur ; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.46  Tout le temps que dure son mal il sera souillé. Il est souillé ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.46  Tant qu’il gardera cette plaie, il sera impur, parce qu’elle est impure ; il demeurera isolé, sa résidence sera hors du camp.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.46  Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.46  Pendant tout le temps qu’il sera lépreux et impur, il demeurera seul hors du camp.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.46  Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.46  Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera impur. Il est impur ; il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.46  Aussi longtemps que durera sa plaie il sera impur, oui vraiment impur ; il habitera seul et sa demeure sera hors du camp.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.46  Tant que durera son mal, il sera impur et, étant impur, il demeurera à part : sa demeure sera hors du camp.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.46  Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors du camp.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.46  Il est contaminé tous les jours où la touche est en lui : il est contaminé, il habite solitaire, son habitation hors du camp.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.46  Tant que durera sa plaie il sera impur, et comme impur, il habitera seul; il restera en dehors du camp.

Segond 21

Lévitique 13.46  Aussi longtemps qu’il aura la plaie, il sera impur. Il est impur. Il habitera seul et sa tente sera à l’extérieur du camp.

King James en Français

Lévitique 13.46  Durant tous les jours qu’il aura la plaie, il sera souillé; il est souillé; il devra demeurer seul, son habitation sera hors du camp.

La Septante

Lévitique 13.46  πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας ἂν ᾖ ἐπ’ αὐτοῦ ἡ ἁφή ἀκάθαρτος ὢν ἀκάθαρτος ἔσται κεχωρισμένος καθήσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἔσται αὐτοῦ ἡ διατριβή.

La Vulgate

Lévitique 13.46  omni tempore quo leprosus est et inmundus solus habitabit extra castra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.46  כָּל־יְמֵ֞י אֲשֶׁ֨ר הַנֶּ֥גַע בֹּ֛ו יִטְמָ֖א טָמֵ֣א ה֑וּא בָּדָ֣ד יֵשֵׁ֔ב מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה מֹושָׁבֹֽו׃ ס

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.