Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.56

Comparateur biblique pour Lévitique 13.56

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.56  Mais si après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera, et le séparera du reste.

David Martin

Lévitique 13.56  Que si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie se soit retirée après qu’on l’a fait laver, il la déchirera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.

Ostervald

Lévitique 13.56  Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.56  Si le cohène voit que la plaie est devenue terne après qu’elle a été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.56  Mais si l’examen du Prêtre constate qu’après le lavage la tache a pâli, il déchirera le morceau à l’habit, au cuir, ou à la toile ou à l’étoffe.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.56  Et quand le sacrificateur verra la plaie, et voici, elle a pâli après avoir été lavée ; [alors] il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou du feutre ou du tissu.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.56  Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface après avoir été lavée, alors on l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.56  Mais si le sacrificateur voit que la plaie a pâli après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou du cuir, ou du tissu, ou du tricot.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.56  Mais le pontife observe-t-il que la plaie a pâli après avoir été lavée, il déchirera cette partie de l’étoffe ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.56  Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.56  Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.56  Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.56  Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l’arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.56  Mais si le prêtre, après examen, s’aperçoit que la tache ayant été lavée a perdu sa coloration, alors il l’arrachera du vêtement ou de la peau ou du fil de chaîne ou du fil de trame.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.56  Mais si, à l’examen, le prêtre constate qu’après nettoiement le mal a terni, il l’arrachera du vêtement, du cuir, du tissu ou de la couverture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.56  Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.56  Si le desservant a vu et voici, la touche ternit après avoir été lavée, il la déchire de l’habit ou de la peau ou de la chaîne ou de la trame.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.56  Mais si le prêtre voit que la plaie, après avoir été lavée, est plus claire, il l’arrachera du vêtement, de la peau ou du fil de chaîne ou de trame.

Segond 21

Lévitique 13.56  Si le prêtre voit que la plaie est devenue pâle une fois lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.

King James en Français

Lévitique 13.56  Et si le prêtre regarde, et voici, la plaie est quelque peu noirâtre après avoir été lavée, alors il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.

La Septante

Lévitique 13.56  καὶ ἐὰν ἴδῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ᾖ ἀμαυρὰ ἡ ἁφὴ μετὰ τὸ πλυθῆναι αὐτό ἀπορρήξει αὐτὸ ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἢ ἀπὸ τοῦ δέρματος ἢ ἀπὸ τοῦ στήμονος ἢ ἀπὸ τῆς κρόκης.

La Vulgate

Lévitique 13.56  sin autem obscurior fuerit locus leprae postquam vestis est lota abrumpet eum et a solido dividet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.56  וְאִם֮ רָאָ֣ה הַכֹּהֵן֒ וְהִנֵּה֙ כֵּהָ֣ה הַנֶּ֔גַע אַחֲרֵ֖י הֻכַּבֵּ֣ס אֹתֹ֑ו וְקָרַ֣ע אֹתֹ֗ו מִן־הַבֶּ֨גֶד֙ אֹ֣ו מִן־הָעֹ֔ור אֹ֥ו מִן־הַשְּׁתִ֖י אֹ֥ו מִן־הָעֵֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.56  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.