Lévitique 13.56 Mais si après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera, et le séparera du reste.
David Martin
Lévitique 13.56 Que si le Sacrificateur regarde, et aperçoit que la plaie se soit retirée après qu’on l’a fait laver, il la déchirera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.
Ostervald
Lévitique 13.56 Mais si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, du feutre ou du tissu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lévitique 13.56Si le cohène voit que la plaie est devenue terne après qu’elle a été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lévitique 13.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lévitique 13.56Mais si l’examen du Prêtre constate qu’après le lavage la tache a pâli, il déchirera le morceau à l’habit, au cuir, ou à la toile ou à l’étoffe.
Bible de Lausanne
Lévitique 13.56Et quand le sacrificateur verra la plaie, et voici, elle a pâli après avoir été lavée ; [alors] il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou du feutre ou du tissu.
Nouveau Testament Oltramare
Lévitique 13.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lévitique 13.56 Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface après avoir été lavée, alors on l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.
Nouveau Testament Stapfer
Lévitique 13.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lévitique 13.56 Mais si le sacrificateur voit que la plaie a pâli après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement, ou du cuir, ou du tissu, ou du tricot.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lévitique 13.56 Mais le pontife observe-t-il que la plaie a pâli après avoir été lavée, il déchirera cette partie de l’étoffe ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame ;
Glaire et Vigouroux
Lévitique 13.56Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste.
Bible Louis Claude Fillion
Lévitique 13.56Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l’endroit de la lèpre est plus sombre, il le déchirera et le séparera du reste.
Louis Segond 1910
Lévitique 13.56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lévitique 13.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lévitique 13.56 Mais si le prêtre voit que la plaie, sept jours après avoir été lavée, est devenue pâle, il l’arrachera du vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la trame.
Bible Pirot-Clamer
Lévitique 13.56Mais si le prêtre, après examen, s’aperçoit que la tache ayant été lavée a perdu sa coloration, alors il l’arrachera du vêtement ou de la peau ou du fil de chaîne ou du fil de trame.
Bible de Jérusalem
Lévitique 13.56Mais si, à l’examen, le prêtre constate qu’après nettoiement le mal a terni, il l’arrachera du vêtement, du cuir, du tissu ou de la couverture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lévitique 13.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lévitique 13.56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
Bible André Chouraqui
Lévitique 13.56Si le desservant a vu et voici, la touche ternit après avoir été lavée, il la déchire de l’habit ou de la peau ou de la chaîne ou de la trame.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lévitique 13.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lévitique 13.56 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lévitique 13.56Mais si le prêtre voit que la plaie, après avoir été lavée, est plus claire, il l’arrachera du vêtement, de la peau ou du fil de chaîne ou de trame.
Segond 21
Lévitique 13.56 Si le prêtre voit que la plaie est devenue pâle une fois lavée, il l’arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
King James en Français
Lévitique 13.56 Et si le prêtre regarde, et voici, la plaie est quelque peu noirâtre après avoir été lavée, alors il l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne, ou de la trame.