Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.57

Comparateur biblique pour Lévitique 13.57

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.57  Si après cela il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout doit être brûlé.

David Martin

Lévitique 13.57  Que si elle paraît encore au vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque chose que ce soit de peau, c’est une lèpre qui a boutonné ; vous brûlerez au feu la chose où est la plaie.

Ostervald

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, sur le feutre ou sur le tissu, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu brûleras au feu l’objet où est la plaie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.57  Si elle se montre encore dans le vêtement, dans la chaîne ou dans la trame, ou dans tout autre ustensile de cuir, c’est une (lèpre) bourgeonnante ; il faut brûler au feu l’objet sur lequel est la plaie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.57  Et si elle paraît encore sur le vêtement ou la toile ou l’étoffe ou l’ustensile quelconque de cuir, c’est une éruption lépreuse : ce qui est attaqué sera brûlé au feu.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.57  Et si elle reparaît dans le vêtement, ou dans le feutre, ou dans le tissu ou dans tout objet fait de peau, c’est [une lèpre] qui fait éruption : tu brûleras au feu l’objet où est la plaie.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.57  Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, c’est une lèpre qui fait éruption ; tu brûleras au feu l’objet où est la plaie.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, ou sur le tissu, ou sur le tricot, ou sur tout objet de cuir, c’est la lèpre qui est apparue ; tu brûleras l’objet où est la tache.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.57  et si la plaie reparaît dans l’étoffe, dans la chaîne ou dans la trame, ou dans l’objet fait de peau, c’est une recrudescence : tu dois le brûler, cet objet où gît la plaie.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.57  Que si, après cela, il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout (il) doit être brûlé.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.57  Que si, après cela, il paraît encore une lèpre vague et volante dans les endroits qui étaient sans tache auparavant, le tout doit être brûlé.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.57  Si elle reparaît ensuite sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame, ou sur tout objet fait de peau, c’est une éruption de lèpre ; tu consumeras par le feu l’objet atteint par la plaie.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.57  Si toutefois elle reparaît sur le vêtement, sur le fil de chaîne ou sur le fil de trame, ou sur quelque objet fait de cuir, alors c’est une éruption de lèpre, tu consumeras par le feu l’objet sur lequel la lèpre s’est déclarée.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.57  Toutefois, si le mal reparaît sur ce vêtement, ce tissu, cette couverture ou cet objet de cuir quel qu’il soit, c’est que le mal est actif et tu consumeras par le feu ce qui en est atteint.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l’objet quelconque de peau, c’est une éruption de lèpre : ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.57  Et si elle se voit encore dans l’habit ou dans la chaîne ou dans la trame ou dans tout objet de peau, elle fleurit, tu incinéreras au feu ce en quoi est la touche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.57  Cependant, si elle revient sur le vêtement, sur le fil de chaîne ou de trame ou sur l’objet en peau, c’est que la lèpre est revenue. Tu brûleras alors cet objet.

Segond 21

Lévitique 13.57  Si elle paraît encore sur le vêtement, la chaîne, la trame ou l’objet en cuir, c’est une éruption de lèpre : on brûlera au feu ce qui est attaqué de la plaie.

King James en Français

Lévitique 13.57  Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque chose fait de peau, c’est une propagation de lèpre; tu brûleras au feu la chose où est la plaie.

La Septante

Lévitique 13.57  ἐὰν δὲ ὀφθῇ ἔτι ἐν τῷ ἱματίῳ ἢ ἐν τῷ στήμονι ἢ ἐν τῇ κρόκῃ ἢ ἐν παντὶ σκεύει δερματίνῳ λέπρα ἐξανθοῦσά ἐστιν ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται ἐν ᾧ ἐστὶν ἡ ἁφή.

La Vulgate

Lévitique 13.57  quod si ultra apparuerit in his locis quae prius inmaculata erant lepra volatilis et vaga debet igne conburi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.57  וְאִם־תֵּרָאֶ֨ה עֹ֜וד בַּ֠בֶּגֶד אֹֽו־בַשְּׁתִ֤י אֹֽו־בָעֵ֨רֶב֙ אֹ֣ו בְכָל־כְּלִי־עֹ֔ור פֹּרַ֖חַת הִ֑וא בָּאֵ֣שׁ תִּשְׂרְפֶ֔נּוּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־בֹּ֖ו הַנָּֽגַע׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.57  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.