Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 13.59

Comparateur biblique pour Lévitique 13.59

Lemaistre de Sacy

Lévitique 13.59  C’est là la loi touchant la lèpre d’un vêtement de laine ou de lin, de la chaîne, ou de la trame, et de tout ce qui est fait de peau ; afin qu’on sache comment on doit le juger pur ou impur.

David Martin

Lévitique 13.59  Telle est la loi de la plaie de la lèpre au vêtement de laine, ou de lin, ou en la chaîne, ou en la trame, ou en quelque chose que ce soit de peau, pour la juger nette, ou souillée.

Ostervald

Lévitique 13.59  Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, sur un feutre ou sur un tissu, ou sur un objet quelconque fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 13.59  Telle est la doctrine d’une plaie de lèpre, en vêtement de laine ou de lin, dans la chaîne, dans la trame ou dans tout ustensile de cuir, pour le déclarer pur ou impur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 13.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 13.59  Telle est la loi pour le cas de lèpre sur les vêtements de laine ou de lin ou sur une toile ou une étoffe ou un ustensile quelconque de cuir, pour déclarer si l’objet est pur ou impur.

Bible de Lausanne

Lévitique 13.59  Telle est la loi concernant la plaie de la lèpre dans un vêtement, dans la laine, ou dans le lin, ou dans le feutre, ou dans le tissu ou dans tout objet fait de peau, pour le déclarer pur ou souillé.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 13.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 13.59  Telle est la loi touchant la plaie de la lèpre dans un vêtement de laine ou de lin, ou dans la chaîne ou dans la trame, ou dans quelque objet fait de peau, pour le purifier ou le déclarer impur.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 13.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 13.59  Telle est la règle concernant la tache de lèpre sur un vêtement de laine ou de lin, ou sur un tissu ou un tricot, ou sur tout objet fait de cuir, pour le déclarer pur ou souillé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 13.59  Telle est la règle concernant l’altération lépreuse sur l’étoffe de laine ou de lin, ou sur la chaîne ou la trame, ou sur tout objet en peau, qu’il s’agira de déclarer purs ou impurs. »

Glaire et Vigouroux

Lévitique 13.59  C’est là la loi touchant la lèpre d’un vêtement de laine ou de lin, de la chaîne ou de la trame, et de tout ce qui est fait de peau, afin qu’on sache comment on le doit juger, ou pur ou impur.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 13.59  C’est là la loi touchant la lèpre d’un vêtement de laine ou de lin, de la chaîne ou de la trame, et de tout ce qui est fait de peau, afin qu’on sache comment on le doit juger, ou pur ou impur.

Louis Segond 1910

Lévitique 13.59  Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu’elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d’après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 13.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 13.59  Telle est la loi sur la plaie de la lèpre qui attaque les vêtements de laine ou de lin, le fil pour la chaîne ou pour la trame, tout objet fait de peau, pour déclarer ces choses pures ou impures?»

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 13.59  Telle est la loi sur la tache suspecte de lèpre des vêtements de laine ou de lin, du fil de chaîne ou du fil de trame, de tout objet de peau, relativement à la déclaration de leur pureté ou impureté.

Bible de Jérusalem

Lévitique 13.59  Telle est la loi pour le cas de lèpre d’un vêtement en laine ou en lin, d’un tissu, d’une couverture ou d’un objet en cuir quel qu’il soit, lorsqu’il s’agit de les déclarer purs ou impurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 13.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 13.59  Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu’elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d’après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.

Bible André Chouraqui

Lévitique 13.59  Voilà la tora de la touche de gale sur l’habit de laine ou de lin ou la chaîne ou la trame ou en tout objet de peau, pour le déclarer pur ou contaminé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 13.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 13.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 13.59  Voilà donc la loi concernant la plaie de lèpre sur les vêtements de laine ou de lin, sur le fil de chaîne ou de trame, ou sur tout objet fait en peau: elle servira pour déclarer les objets purs et les objets impurs.”

Segond 21

Lévitique 13.59  Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu’elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou n’importe quel objet en cuir. C’est d’après cette loi qu’on les déclarera purs ou impurs.

King James en Français

Lévitique 13.59  Telle est la loi de la plaie de la lèpre dans un vêtement de laine ou de lin, ou dans la chaîne ou dans la trame, ou en quelque chose fait de peau, pour la déclarer nette ou souillée.

La Septante

Lévitique 13.59  οὗτος ὁ νόμος ἁφῆς λέπρας ἱματίου ἐρεοῦ ἢ στιππυίνου ἢ στήμονος ἢ κρόκης ἢ παντὸς σκεύους δερματίνου εἰς τὸ καθαρίσαι αὐτὸ ἢ μιᾶναι αὐτό.

La Vulgate

Lévitique 13.59  ista est lex leprae vestimenti lanei et linei staminis atque subteminis omnisque supellectilis pelliciae quomodo mundari debeat vel contaminari

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 13.59  זֹ֠את תֹּורַ֨ת נֶֽגַע־צָרַ֜עַת בֶּ֥גֶד הַצֶּ֣מֶר׀ אֹ֣ו הַפִּשְׁתִּ֗ים אֹ֤ו הַשְּׁתִי֙ אֹ֣ו הָעֵ֔רֶב אֹ֖ו כָּל־כְּלִי־עֹ֑ור לְטַהֲרֹ֖ו אֹ֥ו לְטַמְּאֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Lévitique 13.59  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.