Zacharie 13.7 Ô épée ! réveille-toi, viens contre mon pasteur, contre l’homme qui se tient toujours attaché à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et j’étendrai ma main sur les petits.
David Martin
Zacharie 13.7 Epée, réveille-toi sur mon Pasteur, et sur l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le Pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main sur les petits.
Ostervald
Zacharie 13.7 Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ! Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées ; et je tournerai ma main contre les petits.
Ancien Testament Samuel Cahen
Zacharie 13.7Glaive, éveille-toi, (sois) contre mon pasteur et contre l’homme mon compagnon, dit Iehovah Tsebaoth ; frappe le pasteur, que les brebis soient dispersées, mais je tournerai ma main vers les faibles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Zacharie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Zacharie 13.7Épée, réveille-toi ! [fonds] sur mon pasteur et sur un homme qui est mon proche ! dit l’Éternel des armées ; frappe le pasteur, et le troupeau se dispersera, mais je reporterai ma main sur les petits.
Bible de Lausanne
Zacharie 13.7Épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme [qui est] mon prochain, dit l’Éternel des armées. Frappe le berger et les brebis seront dispersées ; et je ramènerai ma main sur les petits.
Nouveau Testament Oltramare
Zacharie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Zacharie 13.7 épée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme qui est mon compagnon, dit l’Éternel des armées ; frappe le berger, et le troupeau sera dispersé ; et je tournerai ma main sur les petits.
Nouveau Testament Stapfer
Zacharie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Zacharie 13.7 Epée, réveille-toi contre mon berger, contre l’homme mon compagnon, dit l’Éternel des armées ! Frappe le berger, et que les brebis soient dispersées ! Et je ramènerai ma main sur les petits.
Ancien testament Zadoc Kahn
Zacharie 13.7 Epée, va te ruer contre mon pasteur, contre l’homme dont j’ai fait mon compagnon, dit l’Éternel-Cebaot ; frappe le pasteur pour que les brebis se dispersent ; mais je tournerai ma main vers les petits.
Glaire et Vigouroux
Zacharie 13.7Epée, éveille-toi contre mon pasteur (et) contre l’homme qui adhère à moi, dit le Seigneur des armées ; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et je tournerai ma main vers les petits.
Bible Louis Claude Fillion
Zacharie 13.7Epée, éveille-toi contre Mon pasteur et contre l’homme qui adhère à Moi, dit le Seigneur des armées; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées, et Je tournerai Ma main vers les petits.
Louis Segond 1910
Zacharie 13.7 Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Zacharie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Zacharie 13.7 Epée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, – oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petit.
Bible Pirot-Clamer
Zacharie 13.7Le glaive s’est levé aussi contre mon Pasteur, - contre l’homme qui est mon associé - oracle de Yahweh des armées. Mais qu’on frappe le pasteur, - et les brebis seront dispersées ! - je tournerai ma main même contre les plus petites.
Bible de Jérusalem
Zacharie 13.7Epée, éveille-toi contre mon pasteur et contre l’homme qui m’est proche, oracle de Yahvé Sabaot. Frappe le pasteur, que soient dispersées les brebis, et je tournerai la main contre les petits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Zacharie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Zacharie 13.7 Epée, lève-toi sur mon berger Et sur l’homme qui est mon compagnon ! Dit l’Éternel des armées. Frappe le berger, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles.
Bible André Chouraqui
Zacharie 13.7Épée, réveille-toi contre mon pâtre, contre mon brave, mon concitoyen, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. Frappe le pâtre, que les ovins se dispersent !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Zacharie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Zacharie 13.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Zacharie 13.7Lève-toi, épée, contre mon berger, contre l’homme avec qui je me suis lié - parole de Yahvé Sabaot. Frappe le berger, que les brebis soient dispersées, et je lèverai ma main contre leurs petits.
Segond 21
Zacharie 13.7 Epée, réveille-toi contre mon berger et l’homme qui est mon compagnon, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. Frappe le berger et que les brebis soient dispersées, et je porterai la main contre les faibles.
King James en Français
Zacharie 13.7 Réveille-toi, ô épée, contre mon pasteur, contre l’homme qui est mon compagnon, dit le SEIGNEUR des armées; frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées; et je tournerai ma main sur les petits.
Zacharie 13.7framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulos