Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 13.13

Comparateur biblique pour Matthieu 13.13

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.

David Martin

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent point, et ne comprennent point.

Ostervald

Matthieu 13.13  C’est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je vous parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent ;

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 13.13  Voici pourquoi je leur parle en paraboles ; c’est qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent ;

Bible de Lausanne

Matthieu 13.13  C’est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne regardent point, et qu’en entendant ils n’entendent et ils ne comprennent point.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 13.13  En conséquence je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant, ils ne voient pas, et qu’en écoutant, ils n’entendent ni ne comprennent,

John Nelson Darby

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 13.13  C’est pour cela que je leur parle en paraboles, c’est parce que tout en voyant, ils ne voient point ; tout en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.

Bible Annotée

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles : parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 13.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 13.13  C’est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne voient point, et qu’en écoutant, ils n’entendent et ne comprennent pas.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 13.13  C’est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu’en regardant ils ne voient point, et qu’en écoutant, ils n’entendent et ne comprennent pas.

Louis Segond 1910

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 13.13  C’est pourquoi, je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent et ne comprennent point.

Auguste Crampon

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n’entendent pas ni ne comprennent.

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.13  C’est pour cela que je leur parle en paraboles : parce qu’ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 13.13  Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : parce que regardant, ils ne regardent pas, et entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

Bible André Chouraqui

Matthieu 13.13  Je leur parle donc par des exemples parce qu’ils voient sans voir, entendent sans entendre et sans comprendre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 13.13  Aussi je leur parle en paraboles : c’est qu’ils regardent sans regarder, entendent sans entendre ni comprendre !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 13.13  et voilà pourquoi c’est dans des comparaisons que je leur parle parce qu’ils voient mais ils ne voient pas ils entendent mais ils n’entendent pas et ils n’ont pas l’intelligence

Bible des Peuples

Matthieu 13.13  Voilà pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils regardent sans voir et ils entendent sans entendre ni comprendre.

Segond 21

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas et qu’en entendant ils n’entendent pas et ne comprennent pas.

King James en Français

Matthieu 13.13  C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.

La Septante

Matthieu 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 13.13  ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.13  διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.