Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 13.28

Comparateur biblique pour Matthieu 13.28

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.28  Il leur répondit : C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ?

David Martin

Matthieu 13.28  Mais il leur dit : c’est l’ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l’ivraie ?

Ostervald

Matthieu 13.28  Et il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 13.28  Et il leur dit  : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent  : Voulez-vous que nous allions l’arracher ?

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 13.28  Mais il leur dit : « C’est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent : « Veux-tu donc que nous allions la cueillir ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 13.28  Mais il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. —” Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la recueillir ? —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 13.28  Il leur dit : « C’est un ennemi qui a fait cela. » Les serviteurs reprirent : « Veux-tu donc que nous allions l’arracher ? »

John Nelson Darby

Matthieu 13.28  Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ?

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 13.28  Il leur répondit : « C’est un ennemi qui a fait cela. » Ils lui dirent alors : « Veux-tu que nous allions l’arracher ? » —

Bible Annotée

Matthieu 13.28  Et il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 13.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 13.28  Il leur répondit : C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions l’arracher ?

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 13.28  Il leur répondit: C’est l’homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher?

Louis Segond 1910

Matthieu 13.28  Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 13.28  Et il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela ! Ils lui répondirent : Veux-tu donc que nous allions l’arracher ?

Auguste Crampon

Matthieu 13.28  Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la cueillir ?

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 13.28  Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ? –

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.28  Il leur dit : C’est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent : Veux-tu donc que nous allions la ramasser ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 13.28  Il leur déclara : C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.28  Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ?

Bible André Chouraqui

Matthieu 13.28  Il leur dit : ‹ Un ennemi, un homme a fait cela. › Les serviteurs lui disent : ‹ Veux-tu que nous allions les ramasser ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 13.28  Il leur dit : “Un homme, ennemi, a fait cela !” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions les ramasser ?”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 13.28  et alors lui il leur a dit c’est un homme qui est mon ennemi qui a fait cela alors ses serviteurs lui ont dit est-ce que tu veux que nous allions [aux champs] et que nous les ramassions et lui il leur a dit

Bible des Peuples

Matthieu 13.28  Lui leur dit: ‘C’est un ennemi qui a fait cela’›. “Alors les serviteurs lui demandent: ‘Veux-tu que nous allions les ramasser?’

Segond 21

Matthieu 13.28  Il leur répondit : ‹ C’est un ennemi qui a fait cela. › Les serviteurs lui dirent : ‹ Veux-tu que nous allions l’arracher ? ›

King James en Français

Matthieu 13.28  Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?

La Septante

Matthieu 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 13.28  et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.28  ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθρὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ ⸂δοῦλοι αὐτῷ λέγουσιν⸃· Θέλεις οὖν ἀπελθόντες ⸀συλλέξωμεν αὐτά;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.