Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 13.35

Comparateur biblique pour Matthieu 13.35

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.35  afin que cette parole du prophète fût accomplie : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.

David Martin

Matthieu 13.35  Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j’ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.

Ostervald

Matthieu 13.35  De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli : J’ouvrirai ma bouche en similitudes ; j’annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 13.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 13.35  Alin que s’accomplit cette parole du Prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révèlerai des choses cachées depuis l’origine du monde.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 13.35  afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : «  J’ouvrirai ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création . »

Bible de Lausanne

Matthieu 13.35  afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, qui a dit : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles ; je proclamerai des choses cachées dès la fondation du monde. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 13.35  afin que s’accomplît ce qui a été dit par le prophète : « J’ouvrirai la bouche pour parler en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la création du monde. »

John Nelson Darby

Matthieu 13.35  en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 13.35  (afin que fût accomplie la parole du prophète : « J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création. »)

Bible Annotée

Matthieu 13.35  afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 13.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 13.35  afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète : J’ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 13.35  afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète: J’ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachée depuis la création du monde.

Louis Segond 1910

Matthieu 13.35  afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 13.35  Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par le prophète : « J’ouvrirai ma bouche pour enseigner en paraboles ; j’annoncerai des choses cachées depuis la création. »

Auguste Crampon

Matthieu 13.35  accomplissant ainsi la parole du prophète : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la création du monde?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 13.35  afin que s’accomplit l’oracle du prophète qui disait : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde.

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.35  pour que s’accomplît l’oracle du prophète : J’ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 13.35  afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : J’ouvrirai ma bouche pour des paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la fondation du monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.35  afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.

Bible André Chouraqui

Matthieu 13.35  pour accomplir ce que dit l’inspiré quand il dit : « J’ouvrirai ma bouche pour des exemples ; je proclamerai ce qui est caché depuis la fondation de l’univers. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 13.35  pour accomplir le mot dit par le prophète : “J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation.”

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 13.35  en sorte qu’elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche du prophète qui a dit j’ouvrirai dans des comparaisons ma bouche je vais dire des énigmes qui proviennent d’un lointain passé

Bible des Peuples

Matthieu 13.35  de sorte que s’accomplissait la parole du prophète: J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde.”

Segond 21

Matthieu 13.35  afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde].

King James en Français

Matthieu 13.35  Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde.

La Septante

Matthieu 13.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 13.35  ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.35  ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ ⸀καταβολῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.