Matthieu 13.35 afin que cette parole du prophète fût accomplie : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
David Martin
Matthieu 13.35 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j’ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
Ostervald
Matthieu 13.35 De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli : J’ouvrirai ma bouche en similitudes ; j’annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 13.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 13.35Alin que s’accomplit cette parole du Prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révèlerai des choses cachées depuis l’origine du monde.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 13.35afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l’entremise du prophète lorsqu’il dit : « J’ouvrirai ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création . »
Bible de Lausanne
Matthieu 13.35afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, qui a dit : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles ; je proclamerai des choses cachées dès la fondation du monde. »
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 13.35afin que s’accomplît ce qui a été dit par le prophète : « J’ouvrirai la bouche pour parler en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la création du monde. »
John Nelson Darby
Matthieu 13.35 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde ».
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 13.35(afin que fût accomplie la parole du prophète : « J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles ; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création. »)
Bible Annotée
Matthieu 13.35 afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 13.35 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 13.35afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète : J’ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 13.35afin que s’accomplît ce qui avait été dit par le prophète: J’ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachée depuis la création du monde.
Louis Segond 1910
Matthieu 13.35 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 13.35Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par le prophète : « J’ouvrirai ma bouche pour enseigner en paraboles ; j’annoncerai des choses cachées depuis la création. »
Auguste Crampon
Matthieu 13.35 accomplissant ainsi la parole du prophète : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des choses cachées depuis la création du monde?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 13.35afin que s’accomplit l’oracle du prophète qui disait : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde.
Bible de Jérusalem
Matthieu 13.35pour que s’accomplît l’oracle du prophète : J’ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 13.35afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : J’ouvrirai ma bouche pour des paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 13.35 afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
Bible André Chouraqui
Matthieu 13.35pour accomplir ce que dit l’inspiré quand il dit : « J’ouvrirai ma bouche pour des exemples ; je proclamerai ce qui est caché depuis la fondation de l’univers. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 13.35pour accomplir le mot dit par le prophète : “J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 13.35en sorte qu’elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche du prophète qui a dit j’ouvrirai dans des comparaisons ma bouche je vais dire des énigmes qui proviennent d’un lointain passé
Bible des Peuples
Matthieu 13.35de sorte que s’accomplissait la parole du prophète: J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde.”
Segond 21
Matthieu 13.35 afin que s’accomplisse ce que le prophète avait annoncé : J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde].
King James en Français
Matthieu 13.35 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J’ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde.
La Septante
Matthieu 13.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 13.35ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 13.35 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !