Matthieu 13.47 Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons ;
David Martin
Matthieu 13.47 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ;
Ostervald
Matthieu 13.47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 13.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 13.47Le royaume de Dieu est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui recueille des poissons de toutes sortes :
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 13.47Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramené des poissons de toute espèce ;
Bible de Lausanne
Matthieu 13.47Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute sorte.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 13.47Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu’on a jeté dans la mer, et qui ramasse toutes sortes de poissons.
John Nelson Darby
Matthieu 13.47 Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 13.47« Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet que l’on a jeté en mer et qui a ramassé des poissons de toutes sortes.
Bible Annotée
Matthieu 13.47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui a été jeté dans la mer, et qui a ramassé des poissons de toutes sortes ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 13.47 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 13.47Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 13.47Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce.
Louis Segond 1910
Matthieu 13.47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 13.47Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu’on jette dans la mer et qui ramasse toutes sortes de poissons.
Auguste Crampon
Matthieu 13.47 le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu’on a jeté dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 13.47“Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce.
Bible de Jérusalem
Matthieu 13.47"Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu’on jette en mer et qui ramène toutes sortes de choses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 13.47Le royaume des Cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui ramasse toute espèce [de poissons].
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 13.47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
Bible André Chouraqui
Matthieu 13.47Et encore, le royaume des ciels est semblable à un filet jeté dans la mer. Il en rassemble de toutes sortes. Quand il est rempli, ils le remontent sur le rivage,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 13.47Encore : le royaume des cieux est semblable à une senne jetée dans la mer ; elle en rassemble de toute race.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 13.47et encore il est semblable le royaume des cieux à un filet de pêche qui a été jeté dans la mer et qui [en] ramasse de toute espèce
Bible des Peuples
Matthieu 13.47“Voici une autre image du Royaume des Cieux. Un filet a été jeté dans la mer et il y ramasse n’importe quoi.
Segond 21
Matthieu 13.47 Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes.
King James en Français
Matthieu 13.47 Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.
La Septante
Matthieu 13.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 13.47iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 13.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !