Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 13.53

Comparateur biblique pour Matthieu 13.53

Lemaistre de Sacy

Matthieu 13.53  Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ;

David Martin

Matthieu 13.53  Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

Ostervald

Matthieu 13.53  Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 13.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 13.53  Jésus ayant achevé ces paraboles, s’en alla de ce lieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 13.53  Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu’il s’éloigna de là,

Bible de Lausanne

Matthieu 13.53  Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 13.53  - Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux,

John Nelson Darby

Matthieu 13.53  Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il retira de là.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 13.53  Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là

Bible Annotée

Matthieu 13.53  Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 13.53  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 13.53  Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 13.53  Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.

Louis Segond 1910

Matthieu 13.53  Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 13.53  Or, il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là.

Auguste Crampon

Matthieu 13.53  Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 13.53  Et il arriva qu’ayant achevé ces paraboles, Jésus s’éloigna de ce lieu.

Bible de Jérusalem

Matthieu 13.53  Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu’il partit de là ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 13.53  Lors donc que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 13.53  Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

Bible André Chouraqui

Matthieu 13.53  Et c’est, quand Iéshoua’ finit ces exemples, il s’éloigne de là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 13.53  Or, quand Jésus achève ces paraboles, il s’éloigne de là.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 13.53  et il advint lorsqu’il a achevé ieschoua [de dire] toutes ces comparaisons alors il s’en est allé de là

Bible des Peuples

Matthieu 13.53  Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit.

Segond 21

Matthieu 13.53  Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là.

King James en Français

Matthieu 13.53  Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.

La Septante

Matthieu 13.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 13.53  et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 13.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 13.53  καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.