Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 13.25

Comparateur biblique pour Marc 13.25

Lemaistre de Sacy

Marc 13.25  les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

David Martin

Marc 13.25  Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Ostervald

Marc 13.25  Les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 13.25  Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 13.25  et les astres tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Bible de Lausanne

Marc 13.25  et les étoiles du ciel tomberont ; et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 13.25  les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

John Nelson Darby

Marc 13.25  et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 13.25  les étoiles tomberont du ciel ; les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Bible Annotée

Marc 13.25  et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 13.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 13.25  les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 13.25  les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Louis Segond 1910

Marc 13.25  les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 13.25  les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Auguste Crampon

Marc 13.25  les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Bible Pirot-Clamer

Marc 13.25  les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Bible de Jérusalem

Marc 13.25  les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 13.25  et les astres se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 13.25  les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

Bible André Chouraqui

Marc 13.25  les étoiles tomberont du ciel, les puissances des ciels s’ébranleront.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 13.25  les étoiles se mettront à tomber du ciel, les puissances dans les cieux s’ébranleront.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 13.25  et ce sont les étoiles qui du haut des cieux vont tomber et ce sont les puissances qui [sont] dans les cieux qui vont être secouées

Bible des Peuples

Marc 13.25  les astres tomberont du ciel et l’univers entier sera ébranlé.

Segond 21

Marc 13.25  les étoiles tomberont du ciel et les puissances célestes seront ébranlées.

King James en Français

Marc 13.25  Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées.

La Septante

Marc 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 13.25  et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 13.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 13.25  καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.