Luc 13.11 Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.
David Martin
Luc 13.11 Voici, il y avait là une femme qui était possédée d’un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.
Ostervald
Luc 13.11 Il se trouva là une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu’elle ne pouvait point du tout se redresser.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 13.11Il y vint une femme qui avoit un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans ; et elle étoit courbée, et ne pouvoit aucunement regarder en haut.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 13.11et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu’elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout.
Bible de Lausanne
Luc 13.11Et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 13.11et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d’un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
John Nelson Darby
Luc 13.11 Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 13.11Une femme était là, possédée d’un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
Bible Annotée
Luc 13.11 et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 13.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 13.11Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 13.11Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.
Louis Segond 1910
Luc 13.11 Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 13.11Or, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.
Auguste Crampon
Luc 13.11 Or, il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.
Bible Pirot-Clamer
Luc 13.11Il y avait là une femme, qu’un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement.
Bible de Jérusalem
Luc 13.11Et voici qu’il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme ; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 13.11Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 13.11 Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
Bible André Chouraqui
Luc 13.11Et voici une femme qu’un souffle rendait infirme depuis dix-huit ans. Elle est toute courbée et ne peut se redresser entièrement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 13.11Et voici une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser, pas du tout.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 13.11et voici une femme en qui il y avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit années et elle était pliée en deux et elle ne pouvait pas du tout se relever
Bible des Peuples
Luc 13.11lorsque arriva une femme toute courbée; un esprit la tenait malade depuis déjà 18 ans et elle était totalement incapable de se redresser.
Segond 21
Luc 13.11 Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.
King James en Français
Luc 13.11 Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
La Septante
Luc 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 13.11et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 13.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !