Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 13.11

Comparateur biblique pour Luc 13.11

Lemaistre de Sacy

Luc 13.11  Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans ; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.

David Martin

Luc 13.11  Voici, il y avait là une femme qui était possédée d’un démon qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait nullement se redresser.

Ostervald

Luc 13.11  Il se trouva là une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans, et qui était courbée, en sorte qu’elle ne pouvait point du tout se redresser.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 13.11  Il y vint une femme qui avoit un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans ; et elle étoit courbée, et ne pouvoit aucunement regarder en haut.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 13.11  et voici une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme, en sorte qu’elle se tenait courbée sans pouvoir se redresser du tout.

Bible de Lausanne

Luc 13.11  Et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 13.11  et il vint une femme, qui, depuis dix-huit ans, était possédée d’un esprit qui la rendait faible: elle était toute voûtée, et ne pouvait absolument pas se redresser.

John Nelson Darby

Luc 13.11  Et voici, il y avait là une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée et ne pouvait nullement se redresser.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 13.11  Une femme était là, possédée d’un Esprit qui la tenait infirme depuis dix-huit ans. Elle était toute courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.

Bible Annotée

Luc 13.11  et voici une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et qui était courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 13.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 13.11  Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 13.11  Et voici qu’il y vînt une femme, possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout regarder en haut.

Louis Segond 1910

Luc 13.11  Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 13.11  Or, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.

Auguste Crampon

Luc 13.11  Or, il y avait là une femme possédée depuis dix-huit ans d’un esprit qui la rendait infirme : elle était courbée, et ne pouvait absolument pas se redresser.

Bible Pirot-Clamer

Luc 13.11  Il y avait là une femme, qu’un esprit rendait infirme depuis dix-huit ans : elle était courbée et ne pouvait lever la tête complètement.

Bible de Jérusalem

Luc 13.11  Et voici qu’il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme ; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 13.11  Et voilà une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme, et elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.11  Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

Bible André Chouraqui

Luc 13.11  Et voici une femme qu’un souffle rendait infirme depuis dix-huit ans. Elle est toute courbée et ne peut se redresser entièrement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 13.11  Et voici une femme ayant un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans : elle était toute courbée et ne pouvait pas se redresser, pas du tout.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 13.11  et voici une femme en qui il y avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit années et elle était pliée en deux et elle ne pouvait pas du tout se relever

Bible des Peuples

Luc 13.11  lorsque arriva une femme toute courbée; un esprit la tenait malade depuis déjà 18 ans et elle était totalement incapable de se redresser.

Segond 21

Luc 13.11  Or il y avait là une femme habitée par un esprit qui la rendait infirme depuis 18 ans ; elle était courbée et ne pouvait pas du tout se redresser.

King James en Français

Luc 13.11  Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

La Septante

Luc 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 13.11  et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 13.11  καὶ ἰδοὺ ⸀γυνὴ πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη ⸀δεκαοκτώ, καὶ ἦν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς τὸ παντελές.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.