Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 13.31

Comparateur biblique pour Luc 13.31

Lemaistre de Sacy

Luc 13.31  Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Allez-vous-en, sortez de ce lieu : car Hérode veut vous faire mourir.

David Martin

Luc 13.31  En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer.

Ostervald

Luc 13.31  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d’ici, et t’en va ; car Hérode veut te faire mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 13.31  Ce même jour quelques-uns d’entre les Pharisiens vinrent lui dire : Retirez-vous, et partez d’ici ; car Hérode veut vous tuer.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 13.31  Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent : « Sors, et éloigne-toi d’ici, car Hérode veut te faire périr. »

Bible de Lausanne

Luc 13.31  Ce même jour, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 13.31  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d’ici, parce qu’Hérode veut te faire mourir.»

John Nelson Darby

Luc 13.31  En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 13.31  A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Éloigne-toi, pars d’ici, Hérode veut te mettre à mort. »

Bible Annotée

Luc 13.31  En cette heure même, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 13.31  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 13.31  Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 13.31  Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut Vous tuer.

Louis Segond 1910

Luc 13.31  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 13.31  À ce moment-là, quelques pharisiens vinrent lui dire : Pars, éloigne-toi d’ici Hérode veut te faire mourir.

Auguste Crampon

Luc 13.31  Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 13.31  A ce moment même, quelques pharisiens s’approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.”

Bible de Jérusalem

Luc 13.31  À cette heure même, s’approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : "Pars et va-t-en d’ici ; car Hérode veut te tuer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 13.31  A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 13.31  Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.

Bible André Chouraqui

Luc 13.31  À cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent : « Va, sors d’ici ; oui, Hèrôdès veut te tuer. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 13.31  À cette heure même, certains pharisiens s’approchent et lui disent : « Va, sors d’ici : Hérode veut te tuer. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 13.31  et dans ce temps-là ils se sont approchés certains perouschim et ils lui ont dit sors et va-t’en d’ici parce que c’est hôrôdôs qui veut te faire mettre à mort

Bible des Peuples

Luc 13.31  À ce moment plusieurs Pharisiens s’approchèrent et lui dirent: "Ne reste pas ici, poursuis ta route, car Hérode cherche à te tuer!”

Segond 21

Luc 13.31  Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »

King James en Français

Luc 13.31  Ce même jour, certains des pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d’ici; car Hérode veut te tuer.

La Septante

Luc 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 13.31  in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 13.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 13.31  Ἐν αὐτῇ τῇ ⸀ὥρᾳ προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ· Ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.