Luc 13.31 Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire : Allez-vous-en, sortez de ce lieu : car Hérode veut vous faire mourir.
David Martin
Luc 13.31 En ce même jour-là quelques Pharisiens vinrent à lui et lui dirent : retire-toi et t’en va d’ici ; car Hérode te veut tuer.
Ostervald
Luc 13.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Retire-toi d’ici, et t’en va ; car Hérode veut te faire mourir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 13.31Ce même jour quelques-uns d’entre les Pharisiens vinrent lui dire : Retirez-vous, et partez d’ici ; car Hérode veut vous tuer.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 13.31Au même moment quelques pharisiens survinrent qui lui dirent : « Sors, et éloigne-toi d’ici, car Hérode veut te faire périr. »
Bible de Lausanne
Luc 13.31Ce même jour, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 13.31Ce même jour, quelques pharisiens vinrent dire à Jésus: «Pars, éloigne-toi d’ici, parce qu’Hérode veut te faire mourir.»
John Nelson Darby
Luc 13.31 En ce même jour, des pharisiens vinrent, lui disant : Retire-toi et va-t’en d’ici ; car Hérode veut te tuer.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 13.31A ce moment-là quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Éloigne-toi, pars d’ici, Hérode veut te mettre à mort. »
Bible Annotée
Luc 13.31 En cette heure même, quelques pharisiens s’approchèrent en lui disant : Sors et va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 13.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 13.31Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et lui dirent : Allez-vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut vous tuer.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 13.31Le même jour, quelques-uns des pharisiens s’approchèrent, et Lui dirent: Allez-Vous-en, et partez d’ici, car Hérode veut Vous tuer.
Louis Segond 1910
Luc 13.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 13.31À ce moment-là, quelques pharisiens vinrent lui dire : Pars, éloigne-toi d’ici Hérode veut te faire mourir.
Auguste Crampon
Luc 13.31 Le même jour, quelques Pharisiens vinrent lui dire : « Retirez-vous et partez d’ici ; car Hérode veut vous faire mourir?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 13.31A ce moment même, quelques pharisiens s’approchèrent qui lui dirent : “Pars, va-t’en d’ici, car Hérode veut te tuer.”
Bible de Jérusalem
Luc 13.31À cette heure même, s’approchèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : "Pars et va-t-en d’ici ; car Hérode veut te tuer."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 13.31A l’heure même, s’avancèrent quelques Pharisiens, qui lui dirent : “Pars et va-t’en d’ici, parce qu’Hérode veut te tuer”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 13.31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.
Bible André Chouraqui
Luc 13.31À cette même heure, des Peroushîm s’approchent et disent : « Va, sors d’ici ; oui, Hèrôdès veut te tuer. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 13.31À cette heure même, certains pharisiens s’approchent et lui disent : « Va, sors d’ici : Hérode veut te tuer. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 13.31et dans ce temps-là ils se sont approchés certains perouschim et ils lui ont dit sors et va-t’en d’ici parce que c’est hôrôdôs qui veut te faire mettre à mort
Bible des Peuples
Luc 13.31À ce moment plusieurs Pharisiens s’approchèrent et lui dirent: "Ne reste pas ici, poursuis ta route, car Hérode cherche à te tuer!”
Segond 21
Luc 13.31 Ce même jour, des pharisiens vinrent lui dire : « Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te faire mourir. »
King James en Français
Luc 13.31 Ce même jour, certains des pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d’ici; car Hérode veut te tuer.
La Septante
Luc 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 13.31in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 13.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !