Jean 13.10 Jésus lui dit : Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, et il est pur dans tout le reste : et pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.
David Martin
Jean 13.10 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n’a besoin sinon qu’on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous.
Ostervald
Jean 13.10 Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné a besoin seulement qu’on lui lave les pieds ; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 13.10Jésus lui dit : Celui qui est déjà lavé, n’a besoin que de laver ses pieds, pour être entièrement pur : et vous êtes purs, mais non pas tous.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 13.10Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a pas besoin d’autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net ; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » —
Bible de Lausanne
Jean 13.10Jésus lui dit : Celui qui a été baigné n’a pas besoin d’autre chose que de se laver les pieds ; mais il est pur tout entier ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 13.10Jésus lui dit: «Celui qui s’est baigné, n’a besoin que de se laver les pieds, il est net dans toute sa personne; et vous êtes nets... mais non pas tous.»
John Nelson Darby
Jean 13.10 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 13.10« Celui qui s’est baigné, ajouta Jésus, n’a plus besoin que de se laver les pieds ; dans tout le reste il est entièrement pur ; et vous, vous êtes purs ; non pas tous cependant. »
Bible Annotée
Jean 13.10 Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 13.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 13.10Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 13.10Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
Louis Segond 1910
Jean 13.10 Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 13.10Jésus lui répondit : Celui qui s’est déjà baigné n’a plus qu’à se laver les pieds ; il est entièrement purifié. Or, vous êtes purs, mais non pas tous !
Auguste Crampon
Jean 13.10 Jésus lui dit : « Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 13.10Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n’a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.”
Bible de Jérusalem
Jean 13.10Jésus lui dit : "Qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver ; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 13.10 Jésus lui dit : Celui qui est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Bible André Chouraqui
Jean 13.10Iéshoua’ lui dit : « Qui s’est baigné n’a plus besoin de se laver mais est entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 13.10Jésus lui dit : « Qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, – sinon les pieds – mais il est pur tout entier, et vous, vous êtes purs, mais pas tous. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 13.10alors il lui dit ieschoua celui qui s’est déjà baigné il n’a plus besoin que de se laver les pieds mais il est propre tout entier et vous aussi vous êtes propres mais non pas tous
Bible des Peuples
Jean 13.10Jésus lui dit: "Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous.”
Segond 21
Jean 13.10 Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous. »
King James en Français
Jean 13.10 Jésus lui dit, Celui qui s’est lavé a besoin seulement qu’on lui lave les pieds, alors il est entièrement net: et vous êtes nets, mais non pas tous.
La Septante
Jean 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 13.10dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 13.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !