Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.10

Comparateur biblique pour Jean 13.10

Lemaistre de Sacy

Jean 13.10  Jésus lui dit : Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, et il est pur dans tout le reste  : et pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.

David Martin

Jean 13.10  Jésus lui dit : celui qui est lavé, n’a besoin sinon qu’on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous.

Ostervald

Jean 13.10  Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné a besoin seulement qu’on lui lave les pieds ; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.10  Jésus lui dit : Celui qui est déjà lavé, n’a besoin que de laver ses pieds, pour être entièrement pur : et vous êtes purs, mais non pas tous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.10  Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a pas besoin d’autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net ; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » —

Bible de Lausanne

Jean 13.10  Jésus lui dit : Celui qui a été baigné n’a pas besoin d’autre chose que de se laver les pieds ; mais il est pur tout entier ; et vous êtes purs, mais non pas tous.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.10  Jésus lui dit: «Celui qui s’est baigné, n’a besoin que de se laver les pieds, il est net dans toute sa personne; et vous êtes nets... mais non pas tous.»

John Nelson Darby

Jean 13.10  Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.10  « Celui qui s’est baigné, ajouta Jésus, n’a plus besoin que de se laver les pieds ; dans tout le reste il est entièrement pur ; et vous, vous êtes purs ; non pas tous cependant. »

Bible Annotée

Jean 13.10  Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.10  Jésus lui dit : Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.10  Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.

Louis Segond 1910

Jean 13.10  Jésus lui dit : Celui qui est lavé n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.10  Jésus lui répondit : Celui qui s’est déjà baigné n’a plus qu’à se laver les pieds ; il est entièrement purifié. Or, vous êtes purs, mais non pas tous !

Auguste Crampon

Jean 13.10  Jésus lui dit : « Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds ; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.10  Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n’a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.”

Bible de Jérusalem

Jean 13.10  Jésus lui dit : "Qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver ; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.10  Jésus lui dit : Celui qui est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.

Bible André Chouraqui

Jean 13.10  Iéshoua’ lui dit : « Qui s’est baigné n’a plus besoin de se laver mais est entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.10  Jésus lui dit : « Qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, – sinon les pieds – mais il est pur tout entier, et vous, vous êtes purs, mais pas tous. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.10  alors il lui dit ieschoua celui qui s’est déjà baigné il n’a plus besoin que de se laver les pieds mais il est propre tout entier et vous aussi vous êtes propres mais non pas tous

Bible des Peuples

Jean 13.10  Jésus lui dit: "Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous.”

Segond 21

Jean 13.10  Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous. »

King James en Français

Jean 13.10  Jésus lui dit, Celui qui s’est lavé a besoin seulement qu’on lui lave les pieds, alors il est entièrement net: et vous êtes nets, mais non pas tous.

La Septante

Jean 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.10  dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.10  λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.