Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.21

Comparateur biblique pour Jean 13.21

Lemaistre de Sacy

Jean 13.21  Jésus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, et parla ouvertement, en disant : En vérité, en vérité je vous le dis : un d’entre vous me trahira.

David Martin

Jean 13.21  Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.

Ostervald

Jean 13.21  Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage : En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.21  Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus se troubla en son esprit, et il protesta, et il dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me trahira.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.21  Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit : « En vérité, en vérité je vous déclare que l’un de vous me livrera ! »

Bible de Lausanne

Jean 13.21  Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous dis que l’un de vous me livrera. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.21  Ayant ainsi parlé, Jésus fut ému profondément, et il dit ouvertement: «En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.»

John Nelson Darby

Jean 13.21  Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.21  Après qu’il eut dit ces paroles, Jésus fut troublé en son esprit et il fit cette déclaration : « En vérité, en vérité, je vous lé dis, l’un d’entre vous me livrera. »

Bible Annotée

Jean 13.21  Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.21  Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et il fit cette déclaration, et il dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.21  Lorsqu’Il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans Son esprit, et Il fit cette déclaration, et Il dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.

Louis Segond 1910

Jean 13.21  Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.21  Quand Jésus eut ainsi parlé, il fut troublé en son esprit, et il dit ouvertement : En vérité, en vérité, je vous le déclare, l’un de vous me trahira !

Auguste Crampon

Jean 13.21  Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : « En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.21  Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration : “En vérité, en vérité, je vous le dis : un de vous me livrera.”

Bible de Jérusalem

Jean 13.21  Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.21  Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit, et il attesta et dit : “En vérité, en vérité je vous dis que l’un d’entre vous me livrera”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.21  Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.

Bible André Chouraqui

Jean 13.21  Iéshoua’, en disant cela, se trouble sous le souffle. Il témoigne et dit : « Amén, amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.21  Ayant dit ces choses, Jésus se trouble en esprit. Il témoigne et dit : « Amen, amen, je vous dis : Un de vous me livrera. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.21  lorsqu’il a eu fini ieschoua de dire ces paroles alors il s’est affligé en son esprit et il l’a attesté et il l’a dit amèn amèn je vous [le] dis l’un d’entre vous va me livrer

Bible des Peuples

Jean 13.21  À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement: "En vérité, en vérité, je vous le dis: l’un de vous va me trahir.”

Segond 21

Jean 13.21  Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement : « En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira. »

King James en Français

Jean 13.21  Quand Jésus eut dit cela, il fut troublé en son esprit, et déclara, disant, En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.

La Septante

Jean 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.21  cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.21  Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.