Jean 13.21 Jésus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, et parla ouvertement, en disant : En vérité, en vérité je vous le dis : un d’entre vous me trahira.
David Martin
Jean 13.21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
Ostervald
Jean 13.21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage : En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 13.21Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus se troubla en son esprit, et il protesta, et il dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me trahira.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 13.21Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit : « En vérité, en vérité je vous déclare que l’un de vous me livrera ! »
Bible de Lausanne
Jean 13.21Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit{Ou par l’Esprit.} et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous dis que l’un de vous me livrera. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 13.21Ayant ainsi parlé, Jésus fut ému profondément, et il dit ouvertement: «En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.»
John Nelson Darby
Jean 13.21 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 13.21Après qu’il eut dit ces paroles, Jésus fut troublé en son esprit et il fit cette déclaration : « En vérité, en vérité, je vous lé dis, l’un d’entre vous me livrera. »
Bible Annotée
Jean 13.21 Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 13.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 13.21Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et il fit cette déclaration, et il dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 13.21Lorsqu’Il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans Son esprit, et Il fit cette déclaration, et Il dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.
Louis Segond 1910
Jean 13.21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 13.21Quand Jésus eut ainsi parlé, il fut troublé en son esprit, et il dit ouvertement : En vérité, en vérité, je vous le déclare, l’un de vous me trahira !
Auguste Crampon
Jean 13.21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il affirma expressément : « En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 13.21Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration : “En vérité, en vérité, je vous le dis : un de vous me livrera.”
Bible de Jérusalem
Jean 13.21Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta : "En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 13.21Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit, et il attesta et dit : “En vérité, en vérité je vous dis que l’un d’entre vous me livrera”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 13.21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
Bible André Chouraqui
Jean 13.21Iéshoua’, en disant cela, se trouble sous le souffle. Il témoigne et dit : « Amén, amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 13.21Ayant dit ces choses, Jésus se trouble en esprit. Il témoigne et dit : « Amen, amen, je vous dis : Un de vous me livrera. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 13.21lorsqu’il a eu fini ieschoua de dire ces paroles alors il s’est affligé en son esprit et il l’a attesté et il l’a dit amèn amèn je vous [le] dis l’un d’entre vous va me livrer
Bible des Peuples
Jean 13.21À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement: "En vérité, en vérité, je vous le dis: l’un de vous va me trahir.”
Segond 21
Jean 13.21 Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement : « En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me trahira. »
King James en Français
Jean 13.21 Quand Jésus eut dit cela, il fut troublé en son esprit, et déclara, disant, En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
La Septante
Jean 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 13.21cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 13.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !