Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.22

Comparateur biblique pour Jean 13.22

Lemaistre de Sacy

Jean 13.22  Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait.

David Martin

Jean 13.22  Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.

Ostervald

Jean 13.22  Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.22  Les disciples donc se regardoient l’un l’autre, incertains de qui il parloit.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.

Bible de Lausanne

Jean 13.22  Les disciples donc se regardaient les uns les autres, étant en peine de savoir duquel il parlait.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.22  Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler.

John Nelson Darby

Jean 13.22  Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.

Bible Annotée

Jean 13.22  Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.22  Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.22  Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui Il parlait.

Louis Segond 1910

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Auguste Crampon

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Bible de Jérusalem

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

Bible André Chouraqui

Jean 13.22  Ses adeptes se regardent les uns les autres et sont perplexes : de qui parle-t-il ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.22  Les disciples se regardent les uns les autres, perplexes : de qui il parle ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.22  ils se sont regardés chacun son compagnon les disciples et ils se demandaient de qui il parlait

Bible des Peuples

Jean 13.22  Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres.

Segond 21

Jean 13.22  Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.

King James en Français

Jean 13.22  Alors les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait.

La Septante

Jean 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.22  aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.22  ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.