Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.24

Comparateur biblique pour Jean 13.24

Lemaistre de Sacy

Jean 13.24  Simon-Pierre lui fit signe de s’enquérir, qui était celui dont Jésus parlait.

David Martin

Jean 13.24  Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.

Ostervald

Jean 13.24  Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.24  Simon Pierre lui fit signe, et dit : Qui est celui de qui il parle ?

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.24  Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit : « Dis quel est celui dont il parle. »

Bible de Lausanne

Jean 13.24  Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui est celui dont il parle ;

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.24  Simon Pierre lui fit donc signe, pour lui dire: «De qui parle-t-il?»

John Nelson Darby

Jean 13.24  Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.24  Simon Pierre lui fait signe et lui dit : « Demande-lui de qui il parle. »

Bible Annotée

Jean 13.24  Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.24  Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit : Quel est celui dont il parle ?

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.24  Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit: Quel est celui dont Il parle?

Louis Segond 1910

Jean 13.24  Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.24  Simon Pierre lui fit signe, en lui disant : Dis-nous quel est celui dont il parle.

Auguste Crampon

Jean 13.24  Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire : « Qui est celui dont il parle ?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.24  Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : “Demande quel est celui dont il parle ?”

Bible de Jérusalem

Jean 13.24  Simon-Pierre lui fait signe et lui dit : "Demande quel est celui dont il parle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.24  Simon-Pierre lui fait donc signe et lui dit : “Demande qui est celui dont il parle ?”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.24  Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

Bible André Chouraqui

Jean 13.24  Shim’ôn-Petros lui fait donc signe : « Demande de qui il parle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.24  Simon-Pierre donc lui fait signe pour tâcher de savoir qui est celui dont il parle.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.24  il lui a fait signe à celui-là schiméôn pierre pour savoir qui c’est celui dont il parle et il lui a dit qui est-ce celui dont il parle

Bible des Peuples

Jean 13.24  Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait.

Segond 21

Jean 13.24  Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.

King James en Français

Jean 13.24  Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont il parlait.

La Septante

Jean 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.24  innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei quis est de quo dicit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.24  νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.