Jean 13.27 Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Faites au plus tôt ce que vous faites.
David Martin
Jean 13.27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.
Ostervald
Jean 13.27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 13.27Et sitôt qu’il fut dans sa bouche, Satan entra en lui et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais le vite”.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 13.27Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit : « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » —
Bible de Lausanne
Jean 13.27Et après le morceau, alors Satan (l’Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 13.27et aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;»
John Nelson Darby
Jean 13.27 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 13.27Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors : « Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. »
Bible Annotée
Jean 13.27 Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 13.27 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 13.27Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 13.27Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
Louis Segond 1910
Jean 13.27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 13.27Aussitôt que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
Auguste Crampon
Jean 13.27 Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le vite?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 13.27Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu as à faire, fais-le vite.”
Bible de Jérusalem
Jean 13.27Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : "Ce que tu fais, fais-le vite."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 13.27Et après la bouchée, alors le Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu fais, fais-le bien vite”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 13.27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
Bible André Chouraqui
Jean 13.27Après le morceau, Satân entre alors en lui. Iéshoua’ lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 13.27Après le morceau, alors entre en lui Satan. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 13.27et après la bouchée [de pain] c’est alors qu’il est entré en lui l’adversaire alors il lui a dit ieschoua ce que tu es en train de faire hâte-toi de le faire
Bible des Peuples
Jean 13.27Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: "Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite.”
Segond 21
Jean 13.27 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le rapidement. »
King James en Français
Jean 13.27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit, Ce que tu as à faire, fais-le rapidement.
La Septante
Jean 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 13.27et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 13.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 13.27καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.