Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.30

Comparateur biblique pour Jean 13.30

Lemaistre de Sacy

Jean 13.30  Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt ; et il était nuit.

David Martin

Jean 13.30  Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit.

Ostervald

Jean 13.30  Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.30  Judas ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il étoit nuit.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.30  Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement ; or il faisait nuit.

Bible de Lausanne

Jean 13.30  Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.30  Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit.

John Nelson Darby

Jean 13.30  Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.30  Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu’il sortit brusquement. Il faisait nuit.

Bible Annotée

Jean 13.30  Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.30  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.30  Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.30  Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.

Louis Segond 1910

Jean 13.30  Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.30  Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit.

Auguste Crampon

Jean 13.30  Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.30  Aussitôt qu’il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C’était la nuit.

Bible de Jérusalem

Jean 13.30  Aussitôt la bouchée prise, il sortit ; il faisait nuit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.30  Ayant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.30  Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit.

Bible André Chouraqui

Jean 13.30  Et lui, donc, prenant le morceau, sort vite. C’est la nuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.30  Lui donc prend le morceau et sort aussitôt. C’était de nuit.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.30  il a donc pris la bouchée [de pain] lui et il est sorti aussitôt c’était la nuit

Bible des Peuples

Jean 13.30  Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.

Segond 21

Jean 13.30  Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.

King James en Français

Jean 13.30  Ayant donc pris le morceau, il sortit immédiatement: Or il faisait nuit.

La Septante

Jean 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.30  cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.30  λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.