Jean 13.37 Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour vous.
David Martin
Jean 13.37 Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j’exposerai ma vie pour toi.
Ostervald
Jean 13.37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 13.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 13.37Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 13.37Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je sacrifierai ma vie pour toi. »
Bible de Lausanne
Jean 13.37Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. —”
Nouveau Testament Oltramare
Jean 13.37«Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.»
John Nelson Darby
Jean 13.37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 13.37« Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi ! » —
Bible Annotée
Jean 13.37 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 13.37 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 13.37Pierre lui dit : Pourquoi ne pourrais-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie (mon âme) pour vous.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 13.37Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous.
Louis Segond 1910
Jean 13.37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 13.37Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi !
Auguste Crampon
Jean 13.37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous?»
Bible Pirot-Clamer
Jean 13.37Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi !”
Bible de Jérusalem
Jean 13.37Pierre lui dit : "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 13.37Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? je livrerais ma vie pour toi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 13.37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
Bible André Chouraqui
Jean 13.37Petros lui dit : « Adôn, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? J’offrirais mon être pour toi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 13.37Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Ma vie, pour toi je la donnerai ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 13.37alors il lui a dit pierre seigneur pourquoi est-ce que je ne peux pas te suivre dès maintenant mon âme pour toi je la mettrai [dans la paume de ma main]
Bible des Peuples
Jean 13.37Pierre lui dit: "Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant? Je donnerais ma vie pour toi!”
Segond 21
Jean 13.37 « Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. »
King James en Français
Jean 13.37 Pierre lui dit, SEIGNEUR, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
La Septante
Jean 13.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 13.37dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 13.37 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !