Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 13.37

Comparateur biblique pour Jean 13.37

Lemaistre de Sacy

Jean 13.37  Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour vous.

David Martin

Jean 13.37  Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j’exposerai ma vie pour toi.

Ostervald

Jean 13.37  Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 13.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 13.37  Pierre lui dit : Pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 13.37  Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je sacrifierai ma vie pour toi. »

Bible de Lausanne

Jean 13.37  Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 13.37  «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.»

John Nelson Darby

Jean 13.37  Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 13.37  « Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi ! » —

Bible Annotée

Jean 13.37  Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 13.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 13.37  Pierre lui dit : Pourquoi ne pourrais-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerai ma vie (mon âme) pour vous.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 13.37  Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous.

Louis Segond 1910

Jean 13.37  Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 13.37  Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi !

Auguste Crampon

Jean 13.37  Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour vous?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 13.37  Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi !”

Bible de Jérusalem

Jean 13.37  Pierre lui dit : "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 13.37  Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? je livrerais ma vie pour toi”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 13.37  Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.

Bible André Chouraqui

Jean 13.37  Petros lui dit : « Adôn, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? J’offrirais mon être pour toi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 13.37  Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Ma vie, pour toi je la donnerai ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 13.37  alors il lui a dit pierre seigneur pourquoi est-ce que je ne peux pas te suivre dès maintenant mon âme pour toi je la mettrai [dans la paume de ma main]

Bible des Peuples

Jean 13.37  Pierre lui dit: "Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant? Je donnerais ma vie pour toi!”

Segond 21

Jean 13.37  « Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. »

King James en Français

Jean 13.37  Pierre lui dit, SEIGNEUR, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

La Septante

Jean 13.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 13.37  dicit ei Petrus quare non possum sequi te modo animam meam pro te ponam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 13.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 13.37  λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.