Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 13.12

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 13.12

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 13.12  Nous ne voyons maintenant que comme en un miroir, et en des énigmes ; mais alors nous verrons Dieu face a face. Je ne connais maintenant Dieu qu’imparfaitement ; mais alors je le connaîtrai, comme je suis moi-même connu de lui.

David Martin

1 Corinthiens 13.12  Car nous voyons maintenant par un miroir obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai selon que j’ai été aussi connu.

Ostervald

1 Corinthiens 13.12  Maintenant nous voyons par un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais imparfaitement, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 13.12  Maintenant en effet nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors ce sera face à face ; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 13.12  Car, à présent, nous voyons en énigme, au moyen d’un miroir ; mais alors, [ce sera] face à face ; à présent je connais en partie, mais alors je connaîtrai pleinement, comme aussi j’ai été connu.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 13.12  Maintenant, nous voyons comme dans un miroir, en devinant; alors, nous verrons face à face; maintenant, je connais d’une manière partielle; alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 13.12  Car nous voyons maintenant au travers d’un verre, obscurément, mais alors face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai à fond comme aussi j’ai été connu.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 13.12  Aujourd’hui, nous voyons au moyen d’un miroir, confusément ; alors, nous verrons face à face. Aujourd’hui, ma science est limitée ; alors, je connaîtrai comme j’aurai été connu.

Bible Annotée

1 Corinthiens 13.12  Car maintenant nous voyons dans un miroir, obscurément, mais alors nous verrons face à face ; maintenant je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été aussi connu.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 13.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 13.12  Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme ; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie ; mais alors je connaîtrai comme (aussi bien que) je suis connu (moi-même).

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 13.12  Nous voyons maintenant à travers un miroir, en énigme; mais alors nous verrons face à face. Maintenant je connais en partie; mais alors je connaîtrai comme je suis connu.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 13.12  Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 13.12  Aujourd’hui nous voyons comme dans un miroir, confusément : alors nous verrons face à face ! Aujourd’hui je connais imparfaitement : alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 13.12  Maintenant nous voyons dans un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme je suis connu.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 13.12  Présentement nous regardons dans un miroir, confusément ; mais alors ce sera face à face. Présentement je connais partiellement ; alors je connaîtrai de la même manière que je suis connu.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 13.12  Car nous voyons, à présent, dans un miroir, en énigme, mais alors ce sera face à face. À présent, je connais d’une manière partielle ; mais alors je connaîtrai comme je suis connu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 13.12  Car nous voyons à présent dans un miroir, d’une manière obscure, mais alors ce sera face à face. A présent, partielle est ma science ; mais alors je connaîtrai tout comme je suis connu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 13.12  Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 13.12  Oui, maintenant nous voyons dans un miroir, en énigme ; mais alors, face à face. Maintenant, je connais partiellement ; alors, je connaîtrai comme je suis connu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 13.12  Aujourd’hui nous voyons les choses comme dans un mauvais miroir, et il faut les deviner. Mais un jour je verrai face à face. Aujourd’hui je connais en partie, mais un jour je connaîtrai comme je suis connu.

Segond 21

1 Corinthiens 13.12  Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, de manière peu claire, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais partiellement, mais alors je connaîtrai complètement, tout comme j’ai été connu.

King James en Français

1 Corinthiens 13.12  Car maintenant nous voyons au travers d’un miroir, obscurément; mais alors nous verrons face à face; maintenant je connais partiellement, mais alors je connaîtrai aussi comme aussi je suis connu.

La Septante

1 Corinthiens 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 13.12  videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 13.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 13.12  βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.