Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 13.4

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 13.4

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 13.4  Car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse de la chair, il vit néanmoins maintenant par la vertu de Dieu. Nous sommes faibles aussi avec lui  ; mais nous vivrons avec lui par la vertu de Dieu qui éclate parmi vous.

David Martin

2 Corinthiens 13.4  Car quoiqu’il ait été crucifié par infirmité, il est néanmoins vivant par la puissance de Dieu ; et nous aussi nous souffrons [diverses] infirmités à cause de lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance que Dieu a déployée envers vous.

Ostervald

2 Corinthiens 13.4  Car, bien qu’il ait été crucifié dans la faiblesse, toutefois, il est vivant par la puissance de Dieu ; et nous, nous sommes aussi faibles avec lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu au milieu de vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 13.4  En effet, il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; eh bien, nous-mêmes aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 13.4  Car même s’il fut crucifié par un effet de faiblesse, cependant il vit par l’effet de la puissance de Dieu. Car de même, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons, avec lui par un effet de la puissance de Dieu envers vous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 13.4  Il a, en effet, été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il est plein de vie par la puissance de Dieu; nous aussi, si nous sommes faible en lui, nous serons plein de vie avec lui, grâce à la puissance de Dieu, pour sévir contre vous.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 13.4  car même s’il a été crucifié en infirmité, néanmoins il vit par la puissance de Dieu ; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu envers vous),

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 13.4  Sans doute il a été crucifié dans sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu, et nous, de même, nous sommes faibles comme lui, mais nous vivrons avec lui et pour vous par la puissance de Dieu.

Bible Annotée

2 Corinthiens 13.4  car encore qu’il ait été crucifié selon la faiblesse, toutefois il est vivant par la puissance de Dieu ; car aussi nous, nous sommes faibles en lui, toutefois nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 13.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 13.4  Car, bien qu’il ait été crucifié selon la faiblesse, il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu parmi vous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 13.4  Car, bien qu’Il ait été crucifié selon la faiblesse, Il vit cependant par la puissance de Dieu. Et nous de même, nous sommes faibles en Lui, mais nous vivrons avec Lui par la puissance de Dieu parmi vous.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 13.4  Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 13.4  Car, s’il a été crucifié dans sa faiblesse, il vit néanmoins par la puissance de Dieu ; nous, de même, si nous sommes faibles en lui, nous vivrons pourtant avec lui par la puissance de Dieu pour agir au milieu de vous.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 13.4  Car, s’il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la puissance de Dieu ; or nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir parmi vous.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 13.4  et en effet, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Et de fait, nous aussi nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu à votre égard.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 13.4  Certes, il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il est vivant par la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu à votre égard.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 13.4  Car il a été crucifié en raison de sa faiblesse, mais il vit en raison de la puissance de Dieu. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui, en raison de la puissance de Dieu envers vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 13.4  Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 13.4  Car il a été crucifié de par sa faiblesse, mais il vit par la puissance d’Elohîms. Oui, nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui de la puissance d’Elohîms pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 13.4  Sa faiblesse l’a mené à la croix, mais il est vivant par la force de Dieu. De même, nous aussi nous partageons sa faiblesse, mais nous serons bien vivants avec lui par la force de Dieu qui vient à vous.

Segond 21

2 Corinthiens 13.4  Oui, Christ a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de Dieu. Nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.

King James en Français

2 Corinthiens 13.4  Car bien qu’il ait été crucifié par faiblesse, toutefois, il vit par la puissance de Dieu. Car nous aussi sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu envers vous.

La Septante

2 Corinthiens 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 13.4  nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 13.4  καὶ ⸀γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ⸀ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.