Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.1  S’Il s’élève au milieu de vous un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux,

David Martin

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes, qui fasse devant toi quelque signe ou miracle ;

Ostervald

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, qui te donne un signe ou un miracle,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.1  Toute chose que je vous ordonne, vous observerez pour l’exécuter ; n’ajoute pas sur lui et n’ôte pas de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de vous quelque prophète ou songeur, et s’il t’annonce un signe ou un prodige

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.1  Toutes les choses que je vous commande, vous prendrez garde à les pratiquer : tu n’y ajouteras rien et tu n’en retrancheras rien.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de toi un prophète, ou un songeur de songes, et qu’il te donne un signe ou un miracle,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur, et s’il t’annonce un signe ou un prodige,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un visionnaire, t’offrant pour caution un signe ou un miracle ;

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.1  Fais seulement en l’honneur du Seigneur ce que je t’ordonne, sans y rien ajouter ni en rien enlever.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de vous un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux,

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.1  Toutes les choses que je vous prescris, vous les observerez en les mettant en pratique, sans y rien ajouter et sans en rien retrancher.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.1  Tout ce que je vous ordonne, vous le garderez et le pratiquerez, sans y ajouter ni en retrancher.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.1  « Toute parole que je vous ordonne moi-même, vous la garderez pour la faire tu n’y ajouteras pas, tu n’en retrancheras pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.1  Vous observerez tout ce que je vous ai commandé, vous le mettrez en pratique sans rien y ajouter, sans rien en retirer.

Segond 21

Deutéronome 13.1  « Vous respecterez et mettrez en pratique tout ce que je vous ordonne. Vous n’y ajouterez rien et vous n’en enlèverez rien.

King James en Français

Deutéronome 13.1  S’il s’élève au milieu de vous un prophète ou un qui fait des rêves, et qui te donne un signe ou un prodige,

La Septante

Deutéronome 13.1  πᾶν ῥῆμα ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον τοῦτο φυλάξῃ ποιεῖν οὐ προσθήσεις ἐπ’ αὐτὸ οὐδὲ ἀφελεῖς ἀπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 13.1  Quod praecipio tibi hoc tantum facito Domino nec addas quidquam, nec minuas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.1  (12.32) אֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹתֹ֥ו תִשְׁמְר֖וּ לַעֲשֹׂ֑ות לֹא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.