Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.14  informez-vous avec tout le soin possible de la vérité de la chose ; et après l’avoir connue, si vous trouvez que ce qu’on vous avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement,

David Martin

Deutéronome 13.14  Alors tu chercheras, tu t’informeras, tu t’enquerras soigneusement ; et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et qu’une telle abomination ait été faite au milieu de toi ;

Ostervald

Deutéronome 13.14  Tu chercheras, et t’informeras, et t’enquerras soigneusement ; et si tu trouves que ce qu’on a dit soit véritable et certain, et qu’une telle abomination se soit accomplie au milieu de toi,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.14  Des hommes, enfants du désordre, sont sortis du milieu de toi et ont fait dévier les habitants de leur ville, en disant : allons, et servons d’autres dieux que vous n’avez point connus ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.14  fais des perquisitions, des enquêtes, des interrogatoires exacts ; et si voilà que c’est un fait avéré, si la chose est constatée, si cette abomination s’est commise dans ton sein,

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.14  Des gens, hommes de rien{Héb. fils de Bélial.} sont sortis du milieu de toi et ont poussé les habitants de leur ville, en disant : Allons et servons d’autres dieux, [des dieux] que vous n’avez pas connus ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.14  alors tu rechercheras, et tu t’informeras, et tu t’enquerras bien ; et si c’est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise au milieu de toi,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.14  tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Et voici c’est la vérité, le fait est établi, cette abomination a été commise au milieu de toi :

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.14  tu feras une enquête, tu examineras, tu t’informeras avec soin ; et si le fait est avéré, constant, si cette abomination a été commise au milieu de toi,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.14  Des enfants (fils) de Bélial sont sortis du milieu de toi, et ont perverti les habitants de leur ville, en leur disant : Allons, et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus,

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.14  informez-vous avec tout le soin possible de la vérité de la chose, et après l’avoir connue, si vous trouvez que ce qu’on vous avait dit est certain, et que cette abomination a été commise effectivement,

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.14  tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.14  « Des gens pervers, sortis du milieu de toi, ont séduit les habitants de leur ville, en disant : « Allons et servons d’autres dieux, » — des dieux que vous ne connaissez pas ! —

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.14  tu feras une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Et si le bruit est reconnu vrai et le fait exact, si cette abomination a été réellement commise au milieu de toi,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.14  des hommes, des vauriens, issus de ta race, ont égaré leurs concitoyens en disant : "Allons servir d’autres dieux", que vous n’avez pas connus,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.14  tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise au milieu de toi,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.14  ‹ Des hommes, des fils de Belia’al, sont sortis de ton sein. Ils bannissent les habitants de leur ville, pour dire : Allons, servons d’autres Elohîms que vous n’avez pas connus’,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.14  des gens de rien se sont manifestés, qui détournent les habitants de la ville en disant: “Allons et servons d’autres dieux que vous ne connaissez pas!”

Segond 21

Deutéronome 13.14  que des hommes mauvais sont sortis du milieu de toi et ont égaré les habitants de leur ville en les invitant à aller servir d’autres dieux, des dieux que tu ne connais pas,

King James en Français

Deutéronome 13.14  Alors tu t’enquerras, et tu feras des recherches, et questionneras soigneusement; et voir, si c’est la vérité, et si la chose est certaine, et qu’une telle abomination ait été faite au milieu de toi,

La Septante

Deutéronome 13.14  ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν πόλιν αὐτῶν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις οὓς οὐκ ᾔδειτε.

La Vulgate

Deutéronome 13.14  egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.14  (13.13) יָצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֹשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵלְכָ֗ה וְנַעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְדַעְתֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.