Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.18  tant que vous écouterez la voix du Seigneur, votre Dieu, et que vous observerez toutes ses ordonnances que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous fassiez ce qui est agréable aux yeux du Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 13.18  Parce que tu auras obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu fasses ce que l’Éternel ton Dieu approuve et trouve droit.

Ostervald

Deutéronome 13.18  Parce que tu auras obéi à la voix de l’Éternel ton Dieu, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd’hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ton Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.18  Et qu’il ne reste attaché à la main la moindre chose de l’interdit, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, et t’accorde miséricorde et te soit miséricordieux ; il te multipliera, comme il l’a affirmé par serment à tes ancêtres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.18  si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en gardant tous ses commandements que je te prescris en ce jour, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.18  Et il ne s’attachera à ta main quoi que ce soit de l’anathème ; afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te donne ses tendres affections, qu’il ait compassion de toi et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères,

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.18  quand tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, afin de pratiquer ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.18  si tu obéis à la voix de l’Éternel ton Dieu, en gardant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui et en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ton Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.18  si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te signifie en ce jour, en faisant ce qui est juste aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.18  et il ne demeurera rien dans tes mains de cet anathème, afin que le Seigneur apaise sa colère et sa fureur, qu’il ait pitié de toi, et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.18  tant que vous écouterez la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous observerez toutes Ses ordonnances que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous fassiez ce qui est agréable aux yeux du Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.18  si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.18  Rien de ce qui aura été dévoué par anathème ne s’attachera à ta main, afin que Yahweh revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse grâce et miséricorde, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.18  pour le cas où tu obéiras à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh, ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.18  De cet anathème tu ne garderas rien, afin que Yahvé revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde, qu’il ait pitié de toi et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.18  si tu obéis à la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.18  Rien ne collera à ta main de l’interdit, afin que IHVH-Adonaï retourne de la brûlure de sa narine. Il te donne des matrices, il te matricie et te multiplie, comme il l’a juré à tes pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.18  Tu ne garderas rien pour toi de ce qui aura été voué par anathème. Ainsi Yahvé reviendra de sa grande colère et il t’accordera sa pitié. Il aura pitié de toi et te multipliera comme il l’a juré à tes pères,

Segond 21

Deutéronome 13.18  Rien de ce qui sera voué à la destruction ne s’attachera à ta main. Ainsi, l’Éternel renoncera à son ardente colère, il fera preuve de tendresse envers toi, il aura compassion de toi et te multipliera, comme il l’a juré à tes ancêtres,

King James en Français

Deutéronome 13.18  Quand tu écouteras la voix du SEIGNEUR ton Dieu, pour garder tous ses commandements que je te commande aujourd’hui, pour faire ce qui est droit aux yeux du SEIGNEUR ton Dieu.

La Septante

Deutéronome 13.18  οὐ προσκολληθήσεται ἐν τῇ χειρί σου οὐδὲν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἵνα ἀποστραφῇ κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ δώσει σοι ἔλεος καὶ ἐλεήσει σε καὶ πληθυνεῖ σε ὃν τρόπον ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου.

La Vulgate

Deutéronome 13.18  et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.18  (13.17) וְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם לְמַעַן֩ יָשׁ֨וּב יְהוָ֜ה מֵחֲרֹ֣ון אַפֹּ֗ו וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַאֲבֹתֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.