Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.4

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.4

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.4  Suivez le Seigneur, votre Dieu, craignez-le, gardez ses commandements, écoutez sa voix, servez-le, et attachez-vous à lui seul :

David Martin

Deutéronome 13.4  Vous marcherez après l’Éternel votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.

Ostervald

Deutéronome 13.4  Vous suivrez l’Éternel votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.4  N’écoute pas les paroles de ce navi, ni de ce songeur de songes, car l’Éternel votre Dieu vous éprouve pour savoir si vous aimez l’Éternel votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.4  C’est l’Éternel, votre Dieu, que vous devez suivre, Lui que vous devez craindre, ses commandements que vous devez garder, et sa voix que vous devez écouter, et Lui que vous devez servir, et à Lui que vous devez vous attacher.

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.4  tu n’écouteras point les paroles de ce prophète ou de ce songeur{Héb. songeur de songes.} car c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous tente, pour savoir si vous aimez l’Éternel, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.4  Vous marcherez après l’Éternel, votre Dieu ; et vous le craindrez, et vous garderez ses commandements, et vous écouterez sa voix, et vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.4  C’est après l’Éternel votre Dieu que vous irez, c’est lui que vous craindrez, ses commandements que vous observerez, sa voix que vous écouterez ; c’est lui que vous servirez et c’est à lui que vous vous attacherez.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.4  C’est l’Éternel, votre Dieu, qu’il faut suivre, c’est lui que vous devez craindre ; vous n’observerez que ses préceptes, n’obéirez qu’à sa voix ; à lui votre culte, à lui votre attachement !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.4  tu n’écouteras point les paroles de ce prophète ou de cet inventeur de visions et de songes ; parce que le Seigneur votre Dieu vous tente, afin qu’il paraisse clairement si, oui ou non, vous l’aimez de tout votre cœur et de toute votre âme.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.4  Suivez le Seigneur votre Dieu, craignez-Le, gardez Ses commandements, écoutez Sa voix, servez-Le, et attachez-vous à Lui seul;

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.4  Vous irez après l’Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez ; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.4  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur ; car Yahweh, votre Dieu, vous éprouve pour savoir si vous aimez Yahweh, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.4  Mais vous ne suivrez que Yahweh, votre Dieu, et c’est lui que vous craindrez ; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.4  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ni les songes de ce songeur. C’est Yahvé votre Dieu qui vous éprouve pour savoir si vraiment vous aimez Yahvé votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.4  Vous irez après l’Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez ; vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.4  tu n’écouteras pas les paroles de cet inspiré ou de ce rêveur de rêve : oui, IHVH-Adonaï, votre Elohîms, vous éprouve pour savoir si vous aimez IHVH-Adonaï, votre Elohîms, de tout votre cœur, de tout votre être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.4  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce diseur de songes; car c’est Yahvé ton Dieu qui te met à l’épreuve pour savoir si tu l’aimes de tout ton cœur et de toute ton âme.

Segond 21

Deutéronome 13.4  tu n’écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce faiseur de rêves. En effet, c’est l’Éternel, votre Dieu, qui vous met à l’épreuve pour savoir si vous l’aimez, lui, de tout votre cœur et toute votre âme.

King James en Français

Deutéronome 13.4  Vous marcherez après le SEIGNEUR votre Dieu, et vous le craindrez, et vous garderez ses commandements, et vous obéirez à sa voix, et vous le servirez et vous vous attacherez à lui.

La Septante

Deutéronome 13.4  οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 13.4  non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.4  (13.3) לֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא אֹ֛ו אֶל־חֹולֵ֥ם הַחֲלֹ֖ום הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.