Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 13.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 13.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 13.6  Si votre frère, fils de votre mère, ou votre fils, ou votre fille, ou votre femme qui vous est si chère, ou votre ami que vous aimez comme votre vie, veut vous persuader et vient vous dire en secret : Allons, et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus, comme ils l’ont été à vos pères,

David Martin

Deutéronome 13.6  Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton intime ami, qui t’est comme ton âme, t’incitera, en te disant en secret : Allons, et servons d’autres dieux, que tu n’as point connus, ni tes pères ;

Ostervald

Deutéronome 13.6  Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t’est comme ton âme, t’excitera en secret, en disant : Allons et servons d’autres dieux, que tu n’as pas connus, ni toi, ni tes pères,

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 13.6  Et ce prophète ou ce songeur de songes mourra, car il a parlé de défection de l’Éternel votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte, qui t’a racheté de la maison des esclaves ; pour te faire dévier du chemin où l’Éternel ton Dieu t’a ordonné de marcher. Tu enlèveras le mal du milieu de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 13.6  Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille, ou la femme, qui est entre tes bras, ou ton ami, qui est comme un autre toi-même, t’incite secrètement en disant : Allons et servons d’autres dieux (qui ne furent connus ni de toi ni de tes pères,

Bible de Lausanne

Deutéronome 13.6  Et ce prophète ou ce songeur{Héb. songeur de songes.} sera mis à mort ; car il a parlé de défection à l’égard de{Ou de révolte contre} l’Éternel, votre Dieu, (qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte et qui vous a rachetés de la maison des esclaves), pour te pousser hors du chemin dans lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de marcher. Et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 13.6  Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton cœur, ou ton ami, qui t’est comme ton âme, t’incite en secret, disant : Allons, et servons d’autres dieux, des dieux que tu n’as point connus, toi, ni tes pères,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 13.6  Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille ou la femme qui repose sur ton sein ou ton ami qui est comme ta propre âme t’incite secrètement en disant : Allons et servons d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez connus,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 13.6  Si ton frère, l’enfant de ta mère, si ton fils ou ta fille, ta compagne ou l’ami de ton cœur vient secrètement te séduire, en disant : « Allons servir des dieux étrangers », que toi ni tes pères n’avez jamais connus,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 13.6  mais que ce prophète et cet inventeur de songes soit puni de mort, parce qu’il vous a parlé pour vous détourner du Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés de l’Egypte, et qui vous a rachetés du séjour de servitude ; et pour te détourner de la voie que le Seigneur ton Dieu t’a prescrite ; et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 13.6  Si votre frère, fils de votre mère, ou votre fils, ou votre fille, ou votre femme qui vous est si chère, ou votre ami que vous aimez comme votre âme, veut vous persuader et vient vous dire en secret: Allons, et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus comme ils l’ont été à vos pères,

Louis Segond 1910

Deutéronome 13.6  Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement en disant : Allons, et servons d’autres dieux ! — des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 13.6  Et ce prophète ou ce songeur sera mis à mort, car il a prêché la révolte contre Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, pour te détourner de la voie dans laquelle Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 13.6  Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille ou ta femme bien-aimée ou ton ami qui est comme ton âme même, t’incite en secret disant : Nous voulons servir d’autres dieux - des dieux que tu n’as pas connus non plus que tes pères,

Bible de Jérusalem

Deutéronome 13.6  Ce prophète ou ce faiseur de songes devra mourir, car il a prêché l’apostasie envers Yahvé ton Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et t’a racheté de la maison de servitude, et il t’aurait égaré loin de la voie où Yahvé ton Dieu t’a ordonné de marcher. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13.6  Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement en disant : Allons, et servons d’autres dieux ! – des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus,

Bible André Chouraqui

Deutéronome 13.6  et cet inspiré ou ce rêveur de rêve sera mis à mort. Oui, il parle d’écart contre IHVH-Adonaï, votre Elohîms, qui vous a fait sortir de la terre de Misraîm, et qui t’a racheté de la maison des serfs, pour te bannir de la route où IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a ordonné d’aller. Brûle le mal de ton sein.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 13.6  Ce prophète ou ce diseur de songes doit mourir, car il a prêché l’infidélité envers Yahvé votre Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte et vous a libérés de la maison de l’esclavage. Il a voulu vous détourner de la voie dans laquelle Yahvé votre Dieu vous a commandé de marcher, et vous, vous ôterez le mal du milieu de vous.

Segond 21

Deutéronome 13.6  Ce prophète ou ce faiseur de rêves sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir d’Égypte et vous a délivrés de la maison d’esclavage, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.

King James en Français

Deutéronome 13.6  Si ton frère, le fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton sein, ou ton ami, qui t’est comme ton âme, t’entraînera en secret, en disant : Allons et servons d’autres dieux, que tu n’as pas connus, ni toi, ni tes pères,

La Septante

Deutéronome 13.6  καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

La Vulgate

Deutéronome 13.6  propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 13.6  (13.5) וְהַנָּבִ֣יא הַה֡וּא אֹ֣ו חֹלֵם֩ הַחֲלֹ֨ום הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־סָ֠רָה עַל־יְהוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמֹּוצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם׀ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר צִוְּךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.