Deutéronome 13.8 ne vous laissez point aller à ses discours, et n’y prêtez point l’oreille, et que la compassion ne vous porte point à l’épargner ou à lui donner retraite ;
David Martin
Deutéronome 13.8 N’aie point de complaisance pour lui, ne l’écoute point, que ton œil ne l’épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point.
Ostervald
Deutéronome 13.8 N’aie point de complaisance pour lui, et ne l’écoute point ; que ton œil aussi ne l’épargne point ; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 13.8Des dieux des peuples qui sont autour de vous, qui soient près de toi, ou éloignés de toi, d’un bout de la terre jusqu’à bout ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 13.8tu ne lui donneras pas ton assentiment, et ne l’écouteras pas ; tu n’auras pour lui ni pitié, ni miséricorde, et tu ne le mettras pas à couvert ;
Bible de Lausanne
Deutéronome 13.8d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 13.8 tu ne t’accorderas pas avec lui et tu ne l’écouteras pas ; et ton œil ne l’épargnera pas, et tu n’auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 13.8 tu ne lui céderas pas, et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans, pitié pour lui, tu n’auras pas compassion de lui et tu ne le couvriras pas.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 13.8 toi, n’y accède pas, ne l’écoute point : bien plus, ferme ton œil à la pitié, ne l’épargne pas ni ne dissimule son crime,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 13.8les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 13.8ne vous rendez point à ses persuasions, et ne l’écoutez pas; et ne soyez pas d’aucune compassion à son sujet; ne l’épargnez point, et ne tenez point secret ce qu’il aura dit:
Louis Segond 1910
Deutéronome 13.8 tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 13.8 d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre, —
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 13.8tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne cacheras pas sa faute,
Bible de Jérusalem
Deutéronome 13.8parmi les dieux des peuples proches ou lointains qui vous entourent, d’une extrémité de la terre à l’autre,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 13.8 tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 13.8parmi les Elohîms des peuples qui sont autour de vous, proches de toi, ou lointains, du bout de la terre jusqu’au bout de la terre,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 13.8(ces dieux des peuples qui vous entourent, proches ou lointains, d’un bout à l’autre de la terre).
Segond 21
Deutéronome 13.8 pris parmi les dieux des peuples qui vous entourent, qu’ils soient près ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre,
King James en Français
Deutéronome 13.8 Tu ne lui consentiras pas, et ne l’écouteras pas; et que ton œil n’ait pas pitié de lui; tu ne l’épargneras pas et ne le couvriras pas.