Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Hébreux 13.5

Comparateur biblique pour Hébreux 13.5

Lemaistre de Sacy

Hébreux 13.5  Que votre vie soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même : Je ne vous laisserai point, et ne vous abandonnerai point.

David Martin

Hébreux 13.5  Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Ostervald

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Certainement je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Hébreux 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Hébreux 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Hébreux 13.5  Que l’amour de l’argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit : «  Je ne t’abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus ,

Bible de Lausanne

Hébreux 13.5  [Que vos] mœurs [soient] sans amour de l’argent, vous contentant de ce que vous avez ; car lui-même a dit : « Certainement je ne te laisserai point ; et certainement je ne t’abandonnerai point. »

Nouveau Testament Oltramare

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit désintéressée: soyez contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te laisserai point, non, je ne t’abandonnerai point;»

John Nelson Darby

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point » ;

Nouveau Testament Stapfer

Hébreux 13.5  Ne soyez pas de ceux qui tiennent à l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car luimême a dit : « Je ne te laisserai pas, « certainement je ne t’abandonnerai pas » ;

Bible Annotée

Hébreux 13.5  Que votre manière d’être soit exempte d’amour de l’argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Hébreux 13.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Hébreux 13.5  Que vos mœurs (votre vie) soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas, et je ne t’abandonnerai pas ;

Bible Louis Claude Fillion

Hébreux 13.5  Que vos moeurs soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t’abandonnerai pas;

Louis Segond 1910

Hébreux 13.5  Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Hébreux 13.5  Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : « Je ne te délaisserai pas ; je ne t’abandonnerai point. »

Auguste Crampon

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : « Je ne te délaisserai point et ne t’abandonnerai point?» ;

Bible Pirot-Clamer

Hébreux 13.5  Ne recherchez pas l’argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance :

Bible de Jérusalem

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai ni ne t’abandonnerai ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit désintéressée ; soyez contents de ce que vous avez, car Lui- même l’a déclaré : Je ne te laisserai ni ne t’abandonnerai ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Hébreux 13.5  Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Bible André Chouraqui

Hébreux 13.5  Vivez sans amour de l’argent, satisfaits par les réalités présentes : oui, il a dit lui-même : « Jamais je ne te lâcherai ; jamais et jamais je ne t’abandonnerai. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Hébreux 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Hébreux 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Hébreux 13.5  Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit: Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas.

Segond 21

Hébreux 13.5  Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas.

King James en Français

Hébreux 13.5  Que votre conduite soit exempte de convoitise; et soyez satisfaits de ce que vous avez; car lui-même a dit: Jamais je ne te laisserai, ni ne t’abandonnerai.

La Septante

Hébreux 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Hébreux 13.5  sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Hébreux 13.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Hébreux 13.5  ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.