Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 13.6

Comparateur biblique pour Josué 13.6

Lemaistre de Sacy

Josué 13.6  tous ceux qui habitent sur la montagne depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, et tous les Sidoniens. C’est moi qui les exterminerai devant la face des enfants d’Israël. Que ces pays tombent donc dans la portion de l’héritage d’Israël, comme je vous l’ai ordonné.

David Martin

Josué 13.6  Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu’aux eaux de Masréphoth ; tous les Sidoniens ; je les chasserai moi-même de devant les enfants d’Israël ; fais seulement qu’on en jette [les lots], afin qu’elle soit à Israël en héritage, comme je te l’ai commandé.

Ostervald

Josué 13.6  Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C’est moi qui les chasserai devant les enfants d’Israël ; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 13.6  Tous les habitants de la montagne depuis le Libanone jusqu’à Misrephoth-Maïme, tous les Tsidonime, moi je les expulserai devant les enfants d’Israel, donne-le seulement par le sort en héritage à Israel, comme je t’ai ordonné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 13.6  Tous les habitants des montagnes depuis le Liban aux Eaux qui brûlent, tous les Sidoniens, je les chasserai devant les enfants d’Israël ; partage seulement ce pays par le sort à Israël comme patrimoine, ainsi que je te l’ai prescrit.

Bible de Lausanne

Josué 13.6  tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-maïm, tous les Sidoniens. C’est moi qui les déposséderai devant les fils d’Israël ; répartis seulement ces terres par le sort en héritage aux fils d’Israël, comme je te l’ai commandé.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 13.6  tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Moi, je les déposséderai devant les fils d’Israël. Seulement, répartis par le sort ce pays en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 13.6  tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misréphoth-Majim ; tous les Sidoniens, je les chasserai de devant les fils d’Israël ; partage seulement ce pays-là, par le sort, en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 13.6  tout ce que possédaient les montagnards, du Liban jusqu’à Misrefot-Maïm, tout ce qui est aux Sidoniens : je les en déposséderai pour les enfants d’Israël. En attendant, lotis ce pays entre les Israélites, ainsi que je te l’ai ordonné.

Glaire et Vigouroux

Josué 13.6  tous ceux qui habitent sur la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, et tous les Sidoniens. C’est moi qui les exterminerai devant la face des enfants d’Israël. Que ces pays tombent donc dans la portion de l’héritage d’Israël, comme je te l’ai ordonné.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 13.6  tous ceux qui habitent sur la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, et tous les Sidoniens. C’est Moi qui les exterminerai devant la face des enfants d’Israël. Que ces pays tombent donc dans la portion de l’héritage d’Israël, comme Je vous l’ai ordonné.

Louis Segond 1910

Josué 13.6  tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d’Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l’ai prescrit ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 13.6  tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Maséréphoth, savoir tous les Sidoniens : je les chasserai de devant les enfants d’Israël. Seulement partage par le sort ces pays en héritage à Israël, comme je l’ai commandé.

Bible Pirot-Clamer

Josué 13.6  Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu’à Maséréphoth, tous les Sidoniens, je les chasserai devant les Fils d’Israël. Toutefois, fais par le sort répartition du pays pour Israël, comme je te l’ai prescrit.

Bible de Jérusalem

Josué 13.6  "Tous les habitants de la montagne depuis le Liban jusqu’à Misrephot à l’occident, tous les Sidoniens, c’est moi qui les déposséderai devant les Israélites. Tu n’as qu’à distribuer le pays en héritage aux Israélites comme je te l’ai ordonné.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 13.6  tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d’Israël. Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te l’ai prescrit ;

Bible André Chouraqui

Josué 13.6  Tous les habitants de la montagne, du Lebanôn jusqu’à Misrephot Maîm, tous les Sidonîm, moi-même, je les déshérite en face des Benéi Israël. Seulement fais-la tomber pour Israël en possession, comme je te l’ai ordonné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 13.6  Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’aux eaux de Misréfot et tous les Sidoniens, je les chasserai devant les Israélites, et tu n’auras qu’à partager le pays en héritage entre les Israélites, comme je te l’ai ordonné.

Segond 21

Josué 13.6  tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les Israélites. Donne seulement ce pays en héritage à Israël en procédant à un tirage au sort, comme je te l’ai prescrit.

King James en Français

Josué 13.6  Tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu’à Misrephoth-Maïm, tous les Sidoniens. C’est moi qui les chasserai devant les enfants d’Israël; partage seulement ce pays par le sort en héritage à Israël, comme je te l’ai commandé.

La Septante

Josué 13.6  πᾶς ὁ κατοικῶν τὴν ὀρεινὴν ἀπὸ τοῦ Λιβάνου ἕως τῆς Μασερεφωθμαιμ πάντας τοὺς Σιδωνίους ἐγὼ αὐτοὺς ἐξολεθρεύσω ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ἀλλὰ διάδος αὐτὴν ἐν κλήρῳ τῷ Ισραηλ ὃν τρόπον σοι ἐνετειλάμην.

La Vulgate

Josué 13.6  omnium qui habitant in monte a Libano usque ad aquas Masrefoth universique Sidonii ego sum qui delebo eos a facie filiorum Israhel veniat ergo in parte hereditatis Israhel sicut praecepi tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 13.6  כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָ֠הָר מִֽן־הַלְּבָנֹ֞ון עַד־מִשְׂרְפֹ֥ת מַ֨יִם֙ כָּל־צִ֣ידֹנִ֔ים אָֽנֹכִי֙ אֹורִישֵׁ֔ם מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק הַפִּלֶ֤הָ לְיִשְׂרָאֵל֙ בְּֽנַחֲלָ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Josué 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.