Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 13.10

Comparateur biblique pour Apocalypse 13.10

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 13.10  Celui qui aura réduit les autres en captivité, sera réduit lui-même en captivité. Celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

David Martin

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit lui-même tué avec l’épée. Ici est la patience et la foi des Saints.

Ostervald

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué lui-même par l’épée ; c’est ici la patience et la foi des saints.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 13.10  Quiconque mène en captivité, en captivité s’en va ; quiconque met à mort par l’épée, il faut qu’il soit mis à mort par l’épée. Ici se trouve la constance et la foi des saints.

Bible de Lausanne

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un emmène en captivité, il s’en va en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué avec l’épée. Ici est l’attente patiente{Ou la persévérance.} et la foi des saints.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 13.10  Celui qui mène en captivité, sera mené lui-même en captivité; celui qui tue par l’épée, doit être tué lui-même par l’épée. C’est ici que la patience et la foi des saints doivent se montrer.

John Nelson Darby

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 13.10  « Celui qui fait des captifs est captif à son tour » ; celui qui, frappe de l’épée périra par l’épée. C’est ici que se montrent la patience et la foi des saints.

Bible Annotée

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un, mène en captivité, il s’en va en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit lui-même tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 13.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 13.10  Celui qui aura conduit en captivité, s’en ira en captivité ; celui qui aura tué avec l’épée (le glaive), il faut qu’il soit tué par l’épée (le glaive). C’est ici qu’est la patience et la foi des saints.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 13.10  Celui qui aura conduit en captivité, s’en ira en captivité; celui qui aura tué avec l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici qu’est la patience et la foi des saints.

Louis Segond 1910

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 13.10  Celui qui emmène avec lui des captifs, sera lui-même captif ; celui qui tue avec l’épée, doit périr lui-même par l’épée. Ici se montrent la patience et la foi des saints.

Auguste Crampon

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un mène en captivité, il sera mené en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un est destiné à périr par le glaive, il faut qu’il périsse par le glaive : ainsi se manifestent la persévérance et la foi des saints.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 13.10  Les chaînes pour qui doit être enchaîné ; la mort par le glaive pour qui doit périr par le glaive ! Voilà qui fonde l’endurance et la confiance des saints.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité ; si quelqu’un doit être tué avec le glaive, il faut qu’il soit tué avec le glaive. Ici est la constance et la foi des saints.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un est destiné à la captivité, il ira en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il faut qu’il soit tué par l’épée. C’est ici la persévérance et la foi des saints.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un est pour la captivité, il va en captivité ; si quelqu’un tue par l’épée, il doit, par l’épée, être tué. C’est ici l’endurance et l’adhérence des consacrés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 13.10  Qui est pour la prison ira à la prison, qui est pour l’épée périra par l’épée. C’est pour les saints l’heure de la fermeté et de la foi.

Segond 21

Apocalypse 13.10  Si quelqu’un fait des prisonniers, il sera emmené prisonnier. Si quelqu’un tue par l’épée, il doit être tué par l’épée. C’est ici que sont nécessaires la persévérance et la foi des saints.

King James en Français

Apocalypse 13.10  Celui qui mène en captivité, ira en captivité; celui qui tue avec l’épée doit être tué par l’épée. C’est ici la patience et la foi des saints.

La Septante

Apocalypse 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 13.10  qui in captivitatem in captivitatem vadit qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi hic est patientia et fides sanctorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 13.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 13.10  εἴ τις ⸂εἰς αἰχμαλωσίαν, εἰς αἰχμαλωσίαν⸃ ὑπάγει· εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀποκτανθῆναι αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι. ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.