Juges 13.15 Manué dit à l’Ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.
David Martin
Juges 13.15 Alors Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Je te prie, que nous te retenions, et nous t’apprêterons un chevreau de lait.
Ostervald
Juges 13.15 Alors Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions, et que nous t’apprêtions un chevreau de lait.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 13.15Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : (Permets que) nous te retenions, et nous t’apprêterons un jeune chevreau.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 13.15Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, et t’apprêter et te servir un chevreau.
Bible de Lausanne
Juges 13.15Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Nous voudrions te retenir, je te prie, et apprêter un chevreau [pour le mettre] devant toi.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 13.15 Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Laisse-nous te retenir, et t’apprêter un chevreau.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 13.15 Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Permets que nous te retenions et que nous apprêtions un chevreau pour te l’offrir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 13.15 Manoah dit à l’ange de l’Éternel : « Oh ! permets que nous te retenions encore et que nous te servions un jeune chevreau. »
Glaire et Vigouroux
Juges 13.15Manué dit ensuite à l’ange du Seigneur : Je vous prie de m’accorder ce que je vous demande, et de permettre que nous vous préparions un chevreau.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 13.15Manué dit ensuite à l’Ange du Seigneur: Je Vous prie de m’accorder ce que je Vous demande, et de permettre que nous Vous préparions un chevreau.
Louis Segond 1910
Juges 13.15 Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 13.15 Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 13.15Alors Manué dit à l’ange de Yahweh : “Laisse-nous te retenir et offrir en ta présence un chevreau.” Car Manué ignorait que c’était l’ange de Yahweh.
Bible de Jérusalem
Juges 13.15Manoah dit alors à l’Ange de Yahvé : "Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 13.15 Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Permets-nous de te retenir, et de t’apprêter un chevreau.
Bible André Chouraqui
Juges 13.15Manoah dit au messager de IHVH-Adonaï : « Nous te retiendrons donc ; nous ferons en face de toi un biquet de chèvre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 13.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 13.15Manoa dit à l’ange de Yahvé: “Permets que nous te retenions et que nous préparions un chevreau.”
Segond 21
Juges 13.15 Manoach dit à l’ange de l’Éternel : « Permets-nous de te retenir et de te préparer un chevreau. »
King James en Français
Juges 13.15 Alors Manoah dit à l’ange du SEIGNEUR: Permets que nous te retenions, et que nous t’apprêtions un chevreau de lait.