Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 13.6

Comparateur biblique pour Juges 13.6

Lemaistre de Sacy

Juges 13.6  Étant donc venu trouver son mari, elle lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il n’a pas voulu me le dire.

David Martin

Juges 13.6  Et la femme vint, et parla à son mari, en disant : Il est venu auprès de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d’un Ange de Dieu, fort vénérable, mais je ne l’ai point interrogé d’où il était et il ne m’a point déclaré son nom.

Ostervald

Juges 13.6  Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d’où il était, et il ne m’a point dit son nom,

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 13.6  La t’emme vint et parla à son mari en disant : Un homme de Dieu est venu à moi, sa face est comme la face d’un ange de Dieu, fort vénérable, je ne lui ai point demandé d’où il était et il ne m’a point fait connaître son nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 13.6  Alors la femme vint parler à son mari et lui dit : Un homme de Dieu est venu à moi, et son aspect était celui d’un ange de Dieu, très imposant, et je ne lui ai point demandé d’où il était, et il ne m’a point indiqué son nom.

Bible de Lausanne

Juges 13.6  Et la femme vint et parla à son mari, en disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très redoutable. Et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 13.6  Et la femme vint, et parla à son mari, disant : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, très-terrible ; et je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 13.6  Et la femme vint et dit à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme celui d’un ange de Dieu, très redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 13.6  La femme alla trouver son mari et lui dit : « Un homme de Dieu est venu à moi, et son aspect était comme celui d’un ange, fort imposant ; je ne lui ai pas demandé d’où il venait, et il ne m’a point appris son nom.

Glaire et Vigouroux

Juges 13.6  Et elle vint auprès de son mari, et lui dit : Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait ; et il ne me l’a pas voulu dire.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 13.6  Et elle vint auprès de son mari, et lui dit: Il est venu à moi un homme de Dieu, qui avait un visage d’Ange, et qui était terrible à voir. Je lui ai demandé qui il était, d’où il venait, et comment il s’appelait; et il ne me l’a pas voulu dire.

Louis Segond 1910

Juges 13.6  La femme alla dire à son mari ; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 13.6  La femme alla dire à son mari : « Un homme de Dieu est venu vers moi ; il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom ;

Bible Pirot-Clamer

Juges 13.6  Cette femme alla dire à son mari : “Un homme de Dieu est venu vers moi ; son aspect ressemblait à celui d’un ange de Dieu, plein de majesté.

Bible de Jérusalem

Juges 13.6  La femme rentra et dit à son mari : "Un homme de Dieu m’a abordée qui avait l’apparence de l’Ange de Dieu, tant il était majestueux. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 13.6  La femme alla dire à son mari : Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Bible André Chouraqui

Juges 13.6  La femme vient et dit à son homme pour dire : « Un homme d’Elohîms est venu vers moi. Son aspect est semblable à l’aspect d’un messager d’Elohîms, à frémir, fort. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas rapporté son nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 13.6  De retour chez elle, la femme parla à son mari et lui dit: “Un homme de Dieu est venu vers moi. Il était majestueux: on aurait dit un ange de Dieu. Mais je ne lui ai pas demandé d’où il venait et il ne m’a pas fait connaître son nom.

Segond 21

Juges 13.6  La femme alla dire à son mari : « Un homme de Dieu est venu vers moi et il ressemblait à un ange de Dieu, il avait l’air effrayant. Je ne lui ai pas demandé d’où il venait et il ne m’a pas fait connaître son nom,

King James en Français

Juges 13.6  Or, la femme vint, et parla à son mari, en disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l’aspect d’un ange de Dieu, fort vénérable. Je ne lui ai point demandé d’où il était, et il ne m’a point dit son nom,

La Septante

Juges 13.6  καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς λέγουσα ὅτι ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἦλθεν πρός με καὶ ἡ ὅρασις αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἀγγέλου τοῦ θεοῦ ἐπιφανὴς σφόδρα καὶ ἠρώτων πόθεν ἐστίν καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέν μοι.

La Vulgate

Juges 13.6  quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 13.6  וַתָּבֹ֣א הָאִשָּׁ֗ה וַתֹּ֣אמֶר לְאִישָׁהּ֮ לֵאמֹר֒ אִ֤ישׁ הָאֱלֹהִים֙ בָּ֣א אֵלַ֔י וּמַרְאֵ֕הוּ כְּמַרְאֵ֛ה מַלְאַ֥ךְ הָאֱלֹהִ֖ים נֹורָ֣א מְאֹ֑ד וְלֹ֤א שְׁאִלְתִּ֨יהוּ֙ אֵֽי־מִזֶּ֣ה ה֔וּא וְאֶת־שְׁמֹ֖ו לֹֽא־הִגִּ֥יד לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Juges 13.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.