Juges 13.8 Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Seigneur ! je vous prie que l’homme de Dieu que vous avez envoyé, vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.
David Martin
Juges 13.8 Et Manoah pria instamment l’Éternel, et dit : Hélas, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant, quand il sera né.
Ostervald
Juges 13.8 Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui doit naître.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 13.8Manôa’h implora l’Éternel et dit : De grâce, Seigneur ! L’homme de Dieu que tu as envoyé, qu’il vienne donc encore une fois vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui naîtra.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 13.8Alors Manoah éleva sa prière vers l’Éternel et dit : Oh ! Seigneur, permets que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne encore auprès de nous, et nous montre ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra.
Bible de Lausanne
Juges 13.8Et Manoah supplia l’Éternel et dit : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devrons faire au jeune garçon qui doit naître.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 13.8 Et Manoah supplia l’Éternel, et dit : Ah, Seigneur ! que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 13.8 Et Manoah invoqua l’Éternel et dit : Je te prie, Seigneur, que l’homme de Dieu, que tu as envoyé, vienne encore vers nous et nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 13.8 Alors Manoah implora l’Éternel en disant : « De grâce, Seigneur ! que l’homme divin que tu as envoyé revienne nous visiter, pour nous enseigner nos devoirs à l’égard de l’enfant qui doit naître. »
Glaire et Vigouroux
Juges 13.8Manué pria donc le Seigneur, et lui dit : Je vous en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 13.8Manué pria donc le Seigneur, et Lui dit: Je vous en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore, afin qu’il nous apprenne ce que nous devons faire de cet enfant qui doit naître.
Louis Segond 1910
Juges 13.8 Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 13.8 Alors Manué invoqua Yahweh et dit : « Je vous prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 13.8Alors Manué pria Yahweh, disant : “Je t’en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne encore une fois vers nous pour nous enseigner ce que nous devons faire à l’enfant une fois né.”
Bible de Jérusalem
Juges 13.8Alors Manoah implora Yahvé et dit : "Je t’en prie, Seigneur ! Que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore une fois vers nous, et qu’il nous apprenne ce que nous aurons à faire à l’enfant lorsqu’il sera né !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 13.8 Manoach fit cette prière à l’Éternel : Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra !
Bible André Chouraqui
Juges 13.8Manoah intercède auprès de IHVH-Adonaï et dit : « Plaise, Adonaï ! L’homme d’Elohîms que tu as envoyé, qu’il vienne donc encore vers nous, il nous enseignera que faire de l’adolescent à naître. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 13.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 13.8Alors Manoa supplia Yahvé: “De grâce Mon Seigneur! Que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne vers nous pour nous dire comment faire avec le garçon qui va naître.”
Segond 21
Juges 13.8 Manoach fit cette prière à l’Éternel : « Ah ! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra ! »
King James en Français
Juges 13.8 Et Manoah supplia le SEIGNEUR, et dit: Ah! Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire à l’enfant qui doit naître.
Juges 13.8oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est