1 Samuel 13.18 l’autre marcha comme pour aller à Beth-horon ; et le troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboïm du côté du désert.
David Martin
1 Samuel 13.18 L’autre bande prit le chemin de Beth-oron ; et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde vers la vallée de Tsébohim, du côté du désert.
Ostervald
1 Samuel 13.18 L’autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 13.18L’autre bande se dirigea sur le chemin de Beth-’Horône, et la troisième bande se dirigea sur le chemin de la limite qui regarde la vallée de Tseboïme, vers le désert.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 13.18et l’autre corps se porta sur la route de Bethoron, et le troisième sur la route de la frontière en saillie au-dessus de la vallée de Tesboïm du côté du désert.
Bible de Lausanne
1 Samuel 13.18l’autre se dirigea sur le chemin de Beth-Horon, et l’autre se dirigea sur le chemin de la frontière qui regarde sur la vallée de Tséboïm, au désert.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 13.18 et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 13.18 l’autre prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tséboïm, vers le désert.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 13.18 la seconde, dans la direction de Bethorôn ; et la troisième, du côté de la frontière qui domine la vallée des Ceboïm, vers le désert
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 13.18l’autre marcha comme pour aller à Béthoron ; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 13.18l’autre marcha comme pour aller à Béthoron; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert.
Louis Segond 1910
1 Samuel 13.18 l’autre prit le chemin de Beth Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 13.18 un autre corps prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 13.18le second corps, le chemin de Béthoron, et le troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Séboïm, du côté du désert.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 13.18une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur qui surplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 13.18 l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 13.18une tête fait face sur la route de Béit-Horôn ; une tête fait face sur la route de la frontière qui observe le Val des Hyènes, vers le désert.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 13.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 13.18un autre corps prit la direction de Beth-Horon et le troisième la direction de la colline qui domine la vallée des Hyènes, vers le désert.
Segond 21
1 Samuel 13.18 l’autre le chemin de Beth-Horon, et la troisième le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert.
King James en Français
1 Samuel 13.18 L’autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.
La Septante
1 Samuel 13.18καὶ ἡ μία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρων καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γαβεε τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ Γαι τὴν Σαβιν.
La Vulgate
1 Samuel 13.18porro alius ingrediebatur per viam Bethoron tertius autem verterat se ad iter termini inminentis valli Seboim contra desertum