Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 13.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 13.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 13.18  l’autre marcha comme pour aller à Beth-horon ; et le troisième tourna vers le chemin du coteau qui borne la vallée de Séboïm du côté du désert.

David Martin

1 Samuel 13.18  L’autre bande prit le chemin de Beth-oron ; et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde vers la vallée de Tsébohim, du côté du désert.

Ostervald

1 Samuel 13.18  L’autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 13.18  L’autre bande se dirigea sur le chemin de Beth-’Horône, et la troisième bande se dirigea sur le chemin de la limite qui regarde la vallée de Tseboïme, vers le désert.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 13.18  et l’autre corps se porta sur la route de Bethoron, et le troisième sur la route de la frontière en saillie au-dessus de la vallée de Tesboïm du côté du désert.

Bible de Lausanne

1 Samuel 13.18  l’autre se dirigea sur le chemin de Beth-Horon, et l’autre se dirigea sur le chemin de la frontière qui regarde sur la vallée de Tséboïm, au désert.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 13.18  et un corps prit le chemin de Beth-Horon, et un corps prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, vers le désert.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 13.18  l’autre prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tséboïm, vers le désert.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 13.18  la seconde, dans la direction de Bethorôn ; et la troisième, du côté de la frontière qui domine la vallée des Ceboïm, vers le désert

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 13.18  l’autre marcha comme pour aller à Béthoron ; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 13.18  l’autre marcha comme pour aller à Béthoron; et la troisième tourna vers le chemin du coteau qui domine la vallée de Séboïm du côté du désert.

Louis Segond 1910

1 Samuel 13.18  l’autre prit le chemin de Beth Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 13.18  un autre corps prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième corps, celui de la frontière qui domine la vallée de Seboïm, du côté du désert.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 13.18  le second corps, le chemin de Béthoron, et le troisième prit le chemin de la frontière qui domine la vallée de Séboïm, du côté du désert.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 13.18  une bande prit la direction de Bet-Horôn et une bande prit la direction de la hauteur qui surplombe la Vallée des Hyènes, vers le désert.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 13.18  l’autre prit le chemin de Beth-Horon ; et le troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 13.18  une tête fait face sur la route de Béit-Horôn ; une tête fait face sur la route de la frontière qui observe le Val des Hyènes, vers le désert.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 13.18  un autre corps prit la direction de Beth-Horon et le troisième la direction de la colline qui domine la vallée des Hyènes, vers le désert.

Segond 21

1 Samuel 13.18  l’autre le chemin de Beth-Horon, et la troisième le chemin de la frontière qui domine la vallée de Tseboïm, du côté du désert.

King James en Français

1 Samuel 13.18  L’autre bande prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tséboïm, vers le désert.

La Septante

1 Samuel 13.18  καὶ ἡ μία ἀρχὴ ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Βαιθωρων καὶ ἡ ἀρχὴ ἡ μία ἐπιβλέπουσα ὁδὸν Γαβεε τὴν εἰσκύπτουσαν ἐπὶ Γαι τὴν Σαβιν.

La Vulgate

1 Samuel 13.18  porro alius ingrediebatur per viam Bethoron tertius autem verterat se ad iter termini inminentis valli Seboim contra desertum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 13.18  וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹרֹ֑ון וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 13.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.