Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 13.4

Comparateur biblique pour 1 Samuel 13.4

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 13.4  Ainsi le bruit se répandit dans tout Israël : Que Saül avait battu la garnison des Philistins, et qu’Israël s’était élevé contre eux : et le peuple s’assembla avec de grands cris auprès de Saül à Galgala.

David Martin

1 Samuel 13.4  Ainsi tout Israël entendit dire : Saül a frappé la garnison des Philistins, et Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple s’assembla auprès de Saül à Guilgal.

Ostervald

1 Samuel 13.4  Ainsi tout Israël entendit dire : Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 13.4  Et tout Israel apprit, savoir : Schaoul a battu le poste des Pelichtime, et Israel aussi est en mauvaise odeur auprès des Pelichtime. Le peuple fut convoqué vers Schaoul, à Guilgal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 13.4  Et tous les Israélites entendirent qu’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et aussi Israël est en mauvaise odeur auprès des Philistins. Et le peuple fut cité à se mettre à la suite de Saül à Guilgal.

Bible de Lausanne

1 Samuel 13.4  Et tout Israël entendit dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et aussi Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut rassemblé à cri public à la suite de Saül à Guilgal.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 13.4  Et tout Israël ouït dire : Saül a frappé le poste des Philistins, et aussi Israël est détesté par les Philistins. Et le peuple se rassembla auprès de Saül à Guilgal.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 13.4  Et tout Israël entendait ce qu’on disait : Saül a battu le poste des Philistins et même Israël s’est mis en mauvaise odeur auprès des Philistins. Et le peuple fut convoqué à Guilgal pour suivre Saül.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 13.4  Tout Israël apprit donc que Saül avait battu le poste des Philistins et qu’ainsi Israël s’était mis en état d’hostilité contre les Philistins ; alors le peuple courut se ranger autour de Saül, à Ghilgal.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 13.4  Ainsi ce bruit se répandit dans tout Israël : Saül a battu la garnison des Philistins. Et Israël se leva contre les Philistins. Et le peuple s’assembla avec de grands cris auprès de Saül à Galgala.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 13.4  Ainsi ce bruit se répandit dans tout Israël: Saül a battu la garnison des Philistins. Et Israël se leva contre les Philistins. Et le peuple s’assembla avec de grands cris auprès de Saül à Galgala.

Louis Segond 1910

1 Samuel 13.4  Tout Israël entendit que l’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 13.4  Tout Israël entendit la nouvelle : « Saül a battu le poste des Philistins, et même Israël s’est rendu odieux auprès des Philistins. » Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Galgala.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 13.4  Et tout Israël entendit dire : Saül a tué le chef des Philistins et certes Saül s’est rendu odieux auprès des Philistins ! Et tout le peuple se réunit auprès de Saül à Galgala.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 13.4  et tout Israël reçut la nouvelle : "Saül a tué le préfet des Philistins, Israël s’est même rendu odieux aux Philistins !" et le peuple se groupa derrière Saül à Gilgal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 13.4  Tout Israël entendit que l’on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à Guilgal.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 13.4  Tout Israël entend pour dire : « Shaoul a frappé l’intendant des Pelishtîm. Aussi Israël pue pour les Pelishtîm. » Le peuple vocifère après Shaoul, à Guilgal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 13.4  Et tout Israël sut la nouvelle: “Saül a tué le chef des Philistins, Israël s’est rendu odieux aux Philistins.” Le peuple aussitôt se rassembla derrière Saül à Guilgal.

Segond 21

1 Samuel 13.4  Tout Israël apprit que Saül avait battu la garnison des Philistins et qu’Israël avait ainsi provoqué le dégoût des Philistins. Le peuple fut convoqué vers Saül à Guilgal.

King James en Français

1 Samuel 13.4  Ainsi tout Israël entendit dire: Saül a battu la garnison des Philistins, et même, Israël est en mauvaise odeur parmi les Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à Guilgal.

La Septante

1 Samuel 13.4  καὶ πᾶς Ισραηλ ἤκουσεν λεγόντων πέπαικεν Σαουλ τὸν Νασιβ τὸν ἀλλόφυλον καὶ ᾐσχύνθησαν Ισραηλ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις καὶ ἀνεβόησαν ὁ λαὸς ὀπίσω Σαουλ ἐν Γαλγαλοις.

La Vulgate

1 Samuel 13.4  et universus Israhel audivit huiuscemodi famam percussit Saul stationem Philisthinorum et erexit se Israhel adversum Philisthim clamavit ergo populus post Saul in Galgala

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 13.4  וְכָל־יִשְׂרָאֵ֞ל שָׁמְע֣וּ לֵאמֹ֗ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ אֶת־נְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים וְגַם־נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וַיִּצָּעֲק֥וּ הָעָ֛ם אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל הַגִּלְגָּֽל׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 13.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.