Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 13.9

Comparateur biblique pour 1 Samuel 13.9

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 13.9  Saül dit donc : Apportez-moi l’holocauste et les pacifiques. Et il offrit l’holocauste.

David Martin

1 Samuel 13.9  Et Saül dit : Amenez-moi un holocauste, et des sacrifices de prospérités ; et il offrit l’holocauste.

Ostervald

1 Samuel 13.9  Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités ; et il offrit l’holocauste.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 13.9  Alors Schaoul dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices pacifiques ; et il offrit l’holocauste.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 13.9  Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les oblations pacifiques ! Et il offrit l’holocauste.

Bible de Lausanne

1 Samuel 13.9  Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérité. Et il offrit l’holocauste.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 13.9  Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de prospérités. Et il offrit l’holocauste.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 13.9  Et Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 13.9  Alors Saül dit : « Amenez-moi l’holocauste et le rémunératoire » et il offrit l’holocauste.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 13.9  Saül dit donc : Amenez-moi l’holocauste et les victimes pacifiques. Et il offrit l’holocauste.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 13.9  Saül dit donc: Amenez-moi l’holocauste et les victimes pacifiques. Et il offrit l’holocauste.

Louis Segond 1910

1 Samuel 13.9  Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 13.9  Alors Saül dit : « Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices pacifiques. » Et il offrit l’holocauste.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 13.9  Alors Saül dit : “Amenez-moi l’holocauste et les pacifiques.” Et il offrit l’holocauste.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 13.9  Alors celui-ci dit : "Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de communion", et il offrit l’holocauste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 13.9  Alors Saül dit : Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices d’actions de grâces. Et il offrit l’holocauste.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 13.9  Shaoul dit : « Avancez-moi la montée et les pacifications. » Il monte la montée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 13.9  Alors Saül dit: “Amenez-moi l’holocauste et les sacrifices de communion.” Et il offrit l’holocauste.

Segond 21

1 Samuel 13.9  Saül dit alors : « Amenez-moi les victimes destinées à l’holocauste et aux sacrifices de communion », et il offrit l’holocauste.

King James en Français

1 Samuel 13.9  Alors Saül dit: Amenez-moi l’offrande à brêler et les offrandes de paix; et il offrit l’offrande à brêler.

La Septante

1 Samuel 13.9  καὶ εἶπεν Σαουλ προσαγάγετε ὅπως ποιήσω ὁλοκαύτωσιν καὶ εἰρηνικάς καὶ ἀνήνεγκεν τὴν ὁλοκαύτωσιν.

La Vulgate

1 Samuel 13.9  ait ergo Saul adferte mihi holocaustum et pacifica et obtulit holocaustum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 13.9  וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הַגִּ֣שׁוּ אֵלַ֔י הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיַּ֖עַל הָעֹלָֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 13.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.