Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 133.1

Comparateur biblique pour Psaumes 133.1

Lemaistre de Sacy

Psaumes 133.1  Cantique des degrés. Bénissez maintenant le Seigneur, vous tous qui êtes les serviteurs du Seigneur. Vous qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu ; durant les nuits

David Martin

Psaumes 133.1  Cantique de serviteur, rends-moi Mahaloth, de David. Voici, oh ! Que c’est une chose bonne, et que c’est une chose agréable, que les frères s’entretiennent, qu’ils s’entretiennent, dis-je, ensemble !

Ostervald

Psaumes 133.1  Cantique de Maaloth, de David. Voici, oh ! qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères demeurent unis ensemble !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 133.1  Cantique des degrés, de David.Qu’il est beau, qu’il est agréable lorsque des frères demeurent ensemble !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 133.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 133.1  Cantique graduel. De David.Voyez ! qu’il est beau, qu’il est doux que des frères vivent ainsi dans l’union !

Bible de Lausanne

Psaumes 133.1  Chant des degrés. De David.
Voici, oh ! qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères demeurent bien unis ensemble !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 133.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 133.1  Voici, qu’il est bon et qu’il est agréable que des frères habitent unis ensemble !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 133.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 133.1  Cantique des pèlerinages, De David.
 Voici ! Combien il est beau, combien il est doux
Que des frères demeurent ensemble !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 133.1  Cantique des degrés. De David. Ah ! qu’il est bon, qu’il est doux à des frères de vivre dans une étroite union !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 133.1  Cantique des degrés.Maintenant (donc) bénissez le Seigneur, vous tous, (les) serviteurs du Seigneur, qui demeurez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 133.1  Cantique des degrés, de David. Ah! qu’il est bon et agréable * pour des frères d’habiter ensemble!

Louis Segond 1910

Psaumes 133.1  Cantique des degrés. De David. Voici, oh ! Qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 133.1  Cantique des pèlerinages. — De David. Oh ! qu’il est bon, qu’il est doux Pour des frères, de se trouver réunis ensemble !

Auguste Crampon

Psaumes 133.1  Cantique des montées. De David.
Ah ! Qu’il est bon, qu’il est doux
pour des frères d’habiter ensemble !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 133.1  Cantique des montées, de David. Voyez comme il est bon, comme il est doux - à des frères d’habiter unis ensemble :

Bible de Jérusalem

Psaumes 133.1  Cantique des montées. De David. Voyez ! Qu’il est bon, qu’il est doux d’habiter en frères tous ensemble !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 133.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 133.1  Cantique des degrés. De David. Voici, oh ! qu’il est agréable, qu’il est doux Pour des frères de demeurer ensemble !

Bible André Chouraqui

Psaumes 133.1  Poème des montées. De David. Voici, quel bien, quel agrément, d’habiter, frères, unis ainsi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 133.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 133.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 133.1  Cantique des montées. De David. Que c’est une bonne chose, et combien douce, ces frères qui habitent tous ensemble!

Segond 21

Psaumes 133.1  Chant des montées, de David. Oh ! Qu’il est agréable, qu’il est doux pour des frères de demeurer ensemble !

King James en Français

Psaumes 133.1  Cantique de degrés de David. Voici, combien il est bon et combien agréable pour des frères de demeurer unis ensemble.

La Septante

Psaumes 133.1  ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν κύριον πάντες οἱ δοῦλοι κυρίου οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν.

La Vulgate

Psaumes 133.1  canticum graduum ecce nunc benedicite Dominum omnes servi Domini qui statis in domo Domini in atriis domus Dei nostri;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 133.1  שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד הִנֵּ֣ה מַה־טֹּ֭וב וּמַה־נָּעִ֑ים שֶׁ֖בֶת אַחִ֣ים גַּם־יָֽחַד׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 133.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.