Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 136.6

Comparateur biblique pour Psaumes 136.6

Lemaistre de Sacy

Psaumes 136.6  Que ma langue soit attachée à mon gosier, si je ne me souviens point de toi ; si je ne me propose pas Jérusalem comme le principal sujet de ma joie.

David Martin

Psaumes 136.6  Celui qui a étendu la terre sur les eaux ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

Ostervald

Psaumes 136.6  Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa miséricorde dure éternellement ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 136.6  A celui qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté est éternelle ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 136.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 136.6  qui a étendu la terre sous les eaux, car sa miséricorde est éternelle ;

Bible de Lausanne

Psaumes 136.6  qui étendit la terre sur les eaux, car sa grâce demeure éternellement ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 136.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 136.6  Qui a étendu la terre sur les eaux, car sa bonté demeure à toujours ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 136.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 136.6  Qui a étendu la terre sur les eaux,
Car sa miséricorde dure éternellement,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 136.6  à Celui qui étendit la terre par-dessus les eaux, – car sa grâce est éternelle ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 136.6  Que ma langue s’attache à mon palais (gosier), si je ne me souviens point de toi, si je ne place pas Jérusalem au premier rang (principe) de mes joies.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 136.6  Il a affermi la terre sur les eaux, * car Sa miséricorde est éternelle.

Louis Segond 1910

Psaumes 136.6  Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 136.6  Il a étendu la terre sur les eaux ; Car sa miséricorde dure éternellement !

Auguste Crampon

Psaumes 136.6  Qui a étendu la terre sur les eaux,
car sa miséricorde est éternelle.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 136.6  Et étendu la terre sur les eaux ; - car sa miséricorde est éternelle ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 136.6  Il affermit la terre sur les eaux, car éternel est son amour !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 136.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 136.6  Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde dure à toujours !

Bible André Chouraqui

Psaumes 136.6  Lamineur de la terre sur les eaux. Oui, en pérennité son chérissement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 136.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 136.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 136.6  Il étendit la terre sur les eaux, car sa grâce est là pour toujours.

Segond 21

Psaumes 136.6  Il a disposé la terre sur l’eau. – Oui, sa bonté dure éternellement. –

King James en Français

Psaumes 136.6  À lui qui a étendu la terre au-dessus des eaux, parce que sa miséricorde dure pour toujours

La Septante

Psaumes 136.6  κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου ἐὰν μή σου μνησθῶ ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου.

La Vulgate

Psaumes 136.6  adhereat lingua mea faucibus meis si non meminero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 136.6  לְרֹקַ֣ע הָ֭אָרֶץ עַל־הַמָּ֑יִם כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 136.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.