Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 136.7

Comparateur biblique pour Psaumes 136.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 136.7  Souvenez-vous, Seigneur ! des enfants d’Édom ; de ce qu’ils ont fait au jour de la ruine de Jérusalem, lorsqu’ils disaient : Détruisez-la ! détruisez-la jusqu’aux fondements.

David Martin

Psaumes 136.7  Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;

Ostervald

Psaumes 136.7  Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 136.7  A celui qui a fait les grands luminaires, car sa bonté est éternelle ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 136.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 136.7  qui a créé les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle ;

Bible de Lausanne

Psaumes 136.7  qui fit les grands luminaires, car sa grâce demeure éternellement ;

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 136.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 136.7  Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 136.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 136.7  Qui a fait les grands luminaires,
Car sa miséricorde dure éternellement ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 136.7  à Celui qui créa les grands luminaires, – car sa grâce est éternelle ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 136.7  Souvenez-vous, Seigneur, des enfants d’Edom, qui, au jour de (la ruine de) Jérusalem, disaient : Exterminez, exterminez (Réduisez à néant, réduisez à néant en elle) jusqu’à ses fondements.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 136.7  Il a fait les grands luminaires, * car Sa miséricorde est éternelle:

Louis Segond 1910

Psaumes 136.7  Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 136.7  Il a fait les grands luminaires : — Car sa miséricorde dure éternellement ! —

Auguste Crampon

Psaumes 136.7  Qui a fait les grands luminaires,
car sa miséricorde est éternelle.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 136.7  Lui qui a créé les grands luminaires, - car sa miséricorde est éternelle ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 136.7  Il a fait les grands luminaires, car éternel est son amour !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 136.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 136.7  Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !

Bible André Chouraqui

Psaumes 136.7  Auteur des grandes lumières. Oui, en pérennité son chérissement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 136.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 136.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 136.7  Il fit les grands luminaires, car sa grâce est là pour toujours,

Segond 21

Psaumes 136.7  Il a fait les grands luminaires : – Oui, sa bonté dure éternellement. –

King James en Français

Psaumes 136.7  À lui qui a fait de grands luminaires, parce que sa miséricorde dure pour toujours.

La Septante

Psaumes 136.7  μνήσθητι κύριε τῶν υἱῶν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τῶν λεγόντων ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Psaumes 136.7  memor esto Domine filiorum Edom diem Hierusalem qui dicunt exinanite exinanite usque ad fundamentum in ea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 136.7  לְ֭עֹשֵׂה אֹורִ֣ים גְּדֹלִ֑ים כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 136.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.