Psaumes 136.7 Souvenez-vous, Seigneur ! des enfants d’Édom ; de ce qu’ils ont fait au jour de la ruine de Jérusalem, lorsqu’ils disaient : Détruisez-la ! détruisez-la jusqu’aux fondements.
David Martin
Psaumes 136.7 Celui qui a fait les grands luminaires ; parce que sa bonté demeure à toujours ;
Ostervald
Psaumes 136.7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde dure éternellement ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 136.7A celui qui a fait les grands luminaires, car sa bonté est éternelle ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 136.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 136.7qui a créé les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle ;
Bible de Lausanne
Psaumes 136.7qui fit les grands luminaires, car sa grâce demeure éternellement ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 136.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 136.7 Qui a fait de grands luminaires, car sa bonté demeure à toujours :
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 136.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 136.7 Qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure éternellement ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 136.7 à Celui qui créa les grands luminaires, – car sa grâce est éternelle ;
Glaire et Vigouroux
Psaumes 136.7Souvenez-vous, Seigneur, des enfants d’Edom, qui, au jour de (la ruine de) Jérusalem, disaient : Exterminez, exterminez (Réduisez à néant, réduisez à néant en elle) jusqu’à ses fondements.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 136.7Il a fait les grands luminaires, * car Sa miséricorde est éternelle:
Louis Segond 1910
Psaumes 136.7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 136.7Il a fait les grands luminaires : — Car sa miséricorde dure éternellement ! —
Auguste Crampon
Psaumes 136.7 Qui a fait les grands luminaires, car sa miséricorde est éternelle.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 136.7Lui qui a créé les grands luminaires, - car sa miséricorde est éternelle ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 136.7Il a fait les grands luminaires, car éternel est son amour !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 136.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 136.7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure à toujours !
Bible André Chouraqui
Psaumes 136.7Auteur des grandes lumières. Oui, en pérennité son chérissement !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 136.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 136.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 136.7Il fit les grands luminaires, car sa grâce est là pour toujours,
Segond 21
Psaumes 136.7 Il a fait les grands luminaires : – Oui, sa bonté dure éternellement. –
King James en Français
Psaumes 136.7 À lui qui a fait de grands luminaires, parce que sa miséricorde dure pour toujours.