Psaumes 138.8 Si je monte dans le ciel, vous y êtes : si je descends dans l’enfer, vous y êtes encore.
David Martin
Psaumes 138.8 L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours ; tu n’abandonneras point l’œuvre de tes mains.
Ostervald
Psaumes 138.8 L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel, ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 138.8Iehovah terminera pour moi ; Iehovah, ta bonté dure toujours, ne t’abstiens pas des œuvres de tes mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 138.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 138.8L’Éternel agira pour moi jusques au bout. Seigneur, ta miséricorde est éternelle, ne laisse pas tomber les œuvres de tes mains !
Bible de Lausanne
Psaumes 138.8L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta grâce demeure éternellement. Ne délaisse pas les ouvrages de tes mains.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 138.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 138.8 L’Éternel achèvera ce qui me concerne. Éternel ! ta bonté demeure à toujours. N’abandonne pas les œuvres de tes mains.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 138.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 138.8 L’Éternel achèvera en ma faveur [ce qu’il a commencé]. Éternel ! Ta grâce est à toujours ; N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 138.8 L’Éternel mettra le comble à ses bienfaits envers moi ; ta bonté, ô Seigneur, dure à jamais ; ne laisse pas inachevées les œuvres de tes mains.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 138.8Si je monte au ciel, vous y êtes ; si je descends dans l’enfer, vous y êtes présent.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 138.8Le Seigneur me vengera. * Seigneur, Votre miséricorde est éternelle; ne méprisez pas les oeuvres de Vos mains.
Louis Segond 1910
Psaumes 138.8 L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 138.8L’Éternel achèvera ce qu’il a commencé en ma faveur. Éternel, ta bonté dure à toujours ! N’abandonne pas l’œuvre de tes mains !
Auguste Crampon
Psaumes 138.8 Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi. Yahweh, ta bonté est éternelle : n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 138.8Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi, - car ta miséricorde, ô Yahweh, est éternelle ; - n’abandonne donc pas l’œuvre de tes mains !
Bible de Jérusalem
Psaumes 138.8Yahvé aura tout fait pour moi ; Yahvé, éternel est ton amour, ne délaisse pas l’œuvre de tes mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 138.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 138.8 L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, N’abandonne pas les œuvres de tes mains !
Bible André Chouraqui
Psaumes 138.8IHVH-Adonaï parachève pour moi ! IHVH-Adonaï, ton chérissement en pérennité ! Ne relâche pas l’œuvre de tes mains !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 138.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 138.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 138.8Comme le Seigneur prend soin de moi! tes bontés, Seigneur, n’auront pas de fin, tu ne peux interrompre l’œuvre de tes mains.
Segond 21
Psaumes 138.8 L’Éternel terminera ce qu’il a commencé pour moi. Éternel, ta bonté dure éternellement : n’abandonne pas les œuvres de tes mains !
King James en Français
Psaumes 138.8 Le SEIGNEUR parachèvera ce qui me concerne; ta miséricorde, ô SEIGNEUR, dure pour toujours; n’abandonne pas l’œuvre de tes propres mains.