Psaumes 139.9 Seigneur ! ne me livrez pas au pécheur selon le désir qu’il a de me perdre : ils ont formé des desseins contre moi ; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en élèvent.
David Martin
Psaumes 139.9 Si je prends les ailes de l’aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer ;
Ostervald
Psaumes 139.9 Si je prends les ailes de l’aube du jour, et que j’aille habiter au bout de la mer,
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 139.9Si je prends les ailes de l’aurore, si je me fixe à l’extrémité de la mer,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 139.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 139.9Si, me soulevant sur les ailes de l’aurore, j’allais me loger au bout de la mer,
Bible de Lausanne
Psaumes 139.9Si je m’élève sur les ailes de l’aurore, et que je fasse ma demeure au bout de la mer,
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 139.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 139.9 Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 139.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 139.9 Si je prends les ailes de l’aube du jour Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 139.9 Que je m’élève sur les ailes de l’aurore, pour m’établir aux confins des mers,
Glaire et Vigouroux
Psaumes 139.9Seigneur, ne me livrez pas au pécheur contre mon désir ; ils ont formé des desseins contre moi ; ne m’abandonnez pas, de peur qu’ils ne s’en glorifient (triomphent).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 139.9Si je prends des ailes dès l’aurore, * et que j’aille habiter aux extrémités de la mer,
Louis Segond 1910
Psaumes 139.9 Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 139.9Si je prenais les ailes de l’aurore. Et si j’allais demeurer à l’extrémité de la mer,
Auguste Crampon
Psaumes 139.9 Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter aux confins de la mer,
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 139.9Que je prenne les ailes de l’aurore - et que j’aille habiter par delà l’océan
Bible de Jérusalem
Psaumes 139.9Je prends les ailes de l’aurore, je me loge au plus loin de la mer,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 139.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 139.9 Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
Bible André Chouraqui
Psaumes 139.9Je prends les ailes de l’aube, je demeure au bout de la mer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 139.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 139.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 139.9Ne pourrais-je emprunter les ailes de l’aurore et qu’elles me déposent au-delà des mers?
Segond 21
Psaumes 139.9 Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer,
King James en Français
Psaumes 139.9 Si je prends les ailes de l’aurore, et que je demeure aux dernières extrémités de la mer,
La Septante
Psaumes 139.9μὴ παραδῷς με κύριε ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ διελογίσαντο κατ’ ἐμοῦ μὴ ἐγκαταλίπῃς με μήποτε ὑψωθῶσιν διάψαλμα.
La Vulgate
Psaumes 139.9non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur diapsalma