Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 14.13

Comparateur biblique pour Genèse 14.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 14.13  En même temps un homme qui s’était sauvé vint donner avis de ceci à Abram, Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré, Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram.

David Martin

Genèse 14.13  Et quelqu’un qui était échappé en vint avertir Abram Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré Amorrhéen, frère d’Escol, et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram.

Ostervald

Genèse 14.13  Et un fugitif vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu. Or il demeurait aux chênes de Mamré l’Amoréen, frère d’Eshcol, et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 14.13  Un fuyard vint l’annoncer à Abrame l’Hébreu, qui demeurait dans le bocage de Mamré l’Amoréen, frère d’Echkol et frère d’Anêre, qui étaient les alliés d’Abrame ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 14.13  Alors arriva un fugitif qui informa Abram l’hébreu ; or il habitait sous les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eskol et de Aner, qui étaient les alliés d’Abram.

Bible de Lausanne

Genèse 14.13  Un fugitif alla et l’apprit{Ou les fugitifs allèrent et l’apprirent.} à Abram, l’Hébreu ; or il demeurait sous les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Escol et frère d’Aner ; et ils étaient alliés d’Abram.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 14.13  Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 14.13  Et l’un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu ; or il campait dans la chênaie de Mamré, l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 14.13  Les fuyards vinrent en apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu. Celui-ci demeurait dans les plaines de Mambré l’Amorréen frère d’Echkol et d’Aner, lesquels étaient les alliés d’Abram.

Glaire et Vigouroux

Genèse 14.13  Et voici qu’un homme qui s’était échappé vint avertir Abram (l’Hébreu), qui demeurait dans la vallée de Mambré l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 14.13  Et voici qu’un homme qui s’était échappé vint avertir Abram l’Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram.

Louis Segond 1910

Genèse 14.13  Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 14.13  Un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 14.13  Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu, qui demeurait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner, alliés d’Abram.

Bible de Jérusalem

Genèse 14.13  Un rescapé vint informer Abram l’Hébreu, qui demeurait au Chêne de l’Amorite Mambré, frère d’Eshkol et d’Aner ; ils étaient les alliés d’Abram.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 14.13  Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram.

Bible André Chouraqui

Genèse 14.13  Le rescapé vient le rapporter à Abrâm l’’Ibri l’Hébreu : lui, il demeure aux Chênes de Mamré l’Emori, le frère d’Èshkol et le frère d’’Anér, lesquels sont maîtres au pacte d’Abrâm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 14.13  Un des rescapés vint apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu, qui résidait alors près du chêne de Mambré l’Amorite, frère d’Echkol et d’Aner, les alliés d’Abram.

Segond 21

Genèse 14.13  Un rescapé vint l’annoncer à Abram l’Hébreu. Celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré l’Amoréen, un frère d’Eshcol et d’Aner. En effet, ils avaient fait alliance avec lui.

King James en Français

Genèse 14.13  Et quelqu’un qui s’était échappé vint avertir Abram, l’Hébreu ; car il demeurait dans la plaine de Mamré l’Amoréen, frère d’Eshcol, et frère d’Aner, Et ceux-ci s’étaient alliés avec Abram.

La Septante

Genèse 14.13  παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ.

La Vulgate

Genèse 14.13  et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 14.13  וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃

SBL Greek New Testament

Genèse 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.