Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 14.18

Comparateur biblique pour Genèse 14.18

Lemaistre de Sacy

Genèse 14.18  Mais Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très-haut,

David Martin

Genèse 14.18  Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.)

Ostervald

Genèse 14.18  Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 14.18  Malkitsedek, roi de Chalème, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre de Dieu suprême ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 14.18  Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; (or il était prêtre de Dieu le Très-Haut ;)

Bible de Lausanne

Genèse 14.18  Et Melchisédec, roi de Salem, apporta dehors du pain et du vin. Or il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 14.18  Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du Dieu Très-haut) ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 14.18  Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 14.18  Melchisédec, roi de Salem, apporta du pain et du vin : il était prêtre du Dieu suprême.

Glaire et Vigouroux

Genèse 14.18  Et (Mais) Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 14.18  Et Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut,

Louis Segond 1910

Genèse 14.18  Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très Haut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 14.18  Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 14.18  Melchisédech, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.

Bible de Jérusalem

Genèse 14.18  Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 14.18  Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut.

Bible André Chouraqui

Genèse 14.18  Malki-Sèdèq, roi de Shalém, a fait sortir le pain et le vin, lui, le desservant d’Él ’Éliôn l’Él suprême.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 14.18  Alors Melkisédek, roi de Shalem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu Très-Haut.

Segond 21

Genèse 14.18  Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Il était prêtre du Dieu très-haut.

King James en Français

Genèse 14.18  Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin; et il était le prêtre du Dieu très-haut.

La Septante

Genèse 14.18  καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου.

La Vulgate

Genèse 14.18  at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 14.18  וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הֹוצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Genèse 14.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.