Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 14.20

Comparateur biblique pour Genèse 14.20

Lemaistre de Sacy

Genèse 14.20  et que le Dieu très-haut soit béni, lui qui par sa protection vous a mis vos ennemis entre les mains ! Alors Abram  lui donna la dîme de tout  ce qu’il avait pris.

David Martin

Genèse 14.20  Et loué soit le [Dieu] Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et [Abram] lui donna la dixme de tout.

Ostervald

Genèse 14.20  Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 14.20  Et que Dieu suprême soit loué, lui qui a livré tes ennemis entre tes mains. Celui-ci (Abrame) lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 14.20  Et béni soit Dieu le Très-Haut qui a mis tes ennemis entre tes mains ! Et il lui donna la dîme de tout.

Bible de Lausanne

Genèse 14.20  et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis en ta main ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 14.20  Et béni soit le Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 14.20  et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains !
Et Abram lui donna la dîme de tout.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 14.20  Et béni le Dieu suprême d’avoir livré tes ennemis en ta main ! Et Abram lui donna la dîme de tout le butin.

Glaire et Vigouroux

Genèse 14.20  et que le Dieu très haut soit béni, lui qui par sa protection t’a mis tes ennemis entre les mains. Alors (Et) Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 14.20  Et que le Dieu très haut soit béni, Lui qui par Sa protection vous a mis vos ennemis entre les mains. Alors Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris.

Louis Segond 1910

Genèse 14.20  Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 14.20  Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! « Et Abram lui donna la dîme de tout.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 14.20  Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis dans ta main.” Et il lui donna la dîme de tout.

Bible de Jérusalem

Genèse 14.20  et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains." Et Abram lui donna la dîme de tout.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 14.20  Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.

Bible André Chouraqui

Genèse 14.20  Et il est béni, Él ’Éliôn, qui a bouclé tes oppresseurs entre tes mains. » Il lui donne la dîme de tout.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 14.20  Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains!” Abram lui donna la dixième partie de tout ce qu’il ramenait.

Segond 21

Genèse 14.20  Béni soit le Dieu très-haut qui a livré tes ennemis entre tes mains ! » Abram lui donna la dîme de tout.

King James en Français

Genèse 14.20  Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis en ta main. Et Abram lui donna la dîme de tout.

La Septante

Genèse 14.20  καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων.

La Vulgate

Genèse 14.20  et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 14.20  וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃

SBL Greek New Testament

Genèse 14.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.