Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 14.22

Comparateur biblique pour Genèse 14.22

Lemaistre de Sacy

Genèse 14.22  Abram lui répondit : Je lève la main et je jure par le Seigneur, le Dieu très-haut, possesseur du ciel et de la terre,

David Martin

Genèse 14.22  Et Abram dit au Roi de Sodome : J’ai levé ma main à l’Éternel, le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, [en disant] :

Ostervald

Genèse 14.22  Et Abram dit au roi de Sodome : Je lève ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre,

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 14.22  Abrame répondit au roi de Sedome : j’ai levé ma main vers l’Éternel, Et suprême, créateur du ciel et de la terre,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 14.22  Mais Abram répondit au roi de Sodome : La main levée vers l’Éternel, Dieu très-haut, Maître des cieux et de la terre !

Bible de Lausanne

Genèse 14.22  Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, possesseur du{Ou qui a formé le.} ciel et de la terre :

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 14.22  Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre :

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 14.22  Abram répondit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, qui a fondé les cieux et la terre :

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 14.22  Abram répondit au roi de Sodome Je lève la main devant l’Éternel, qui est le Dieu suprême, auteur des cieux et de la terre

Glaire et Vigouroux

Genèse 14.22  Abram lui répondit : Je lève la main (et je jure par) (vers) le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 14.22  Abram lui répondit: Je lève la main et je jure par le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre,

Louis Segond 1910

Genèse 14.22  Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 14.22  Abram répondit au roi de Sodome : « J’ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre :

Bible Pirot-Clamer

Genèse 14.22  Abram dit au roi de Sodome : Je lève ma main devant Yahweh le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre ;

Bible de Jérusalem

Genèse 14.22  Mais Abram répondit au roi de Sodome : "Je lève la main devant le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 14.22  Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre :

Bible André Chouraqui

Genèse 14.22  Abrâm dit au roi de Sedôm : « J’ai levé ma main vers IHVH-Adonaï, Él ’Éliôn, l’auteur des ciels et de la terre :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 14.22  Mais Abram répondit au roi de Sodome: “Je le jure par Yahvé, Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre:

Segond 21

Genèse 14.22  Abram répondit au roi de Sodome : « Je le jure, la main levée vers l’Éternel, le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre :

King James en Français

Genèse 14.22  Et Abram dit au roi de Sodome: J’ai levé ma main vers le SEIGNEUR, le Dieu Très-Haut, le possesseur du ciel et de la terre,

La Septante

Genèse 14.22  εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 14.22  qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 14.22  וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 14.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.