Genèse 14.24 J’excepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.
David Martin
Genèse 14.24 J’excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part.
Ostervald
Genèse 14.24 Rien pour moi ! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 14.24Excepté, ce que les jeunes gens ont consommé, et la part des hommes qui ont été avec moi, ‘Anêre, Echkol et Mamré ; ceux-ci peuvent prendre leur part.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 14.24j’excepte uniquement ce qu’ont mangé mes gens, la portion des hommes qui ont marché avec moi, d’Aner, d’Eskol et de Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part !
Bible de Lausanne
Genèse 14.24Rien pour moi ! Seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes{Ou gens.} qui ont marché avec moi, Aner, Escol et Mamré ; quant à eux, ils prendront leur part.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 14.24 Moi, j’ai enrichi Abram !... sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 14.24 Je ne veux rien, si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mamré ; eux prendront leur part.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 14.24 Loin de moi ! si ce n’est ce qu’ont déjà mangé ces jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné ; Aner, Echkol et Mambré, que ceux-là prennent leurs parts.
Glaire et Vigouroux
Genèse 14.24J’accepte (excepte) seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture (mangé), et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 14.24J’accepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin.
Louis Segond 1910
Genèse 14.24 Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 14.24 Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 14.24Rien pour moi, mais seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré ; eux ils prendront leur part.
Bible de Jérusalem
Genèse 14.24Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshkol et Mambré ; eux prendront leur part."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 14.24 Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
Bible André Chouraqui
Genèse 14.24Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes, seulement, et la part des hommes qui sont allés avec moi. ’Anér, Èshkol et Mamré, eux, ils prendront leur part’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 14.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 14.24Non, rien pour moi, si ce n’est la nourriture de mes serviteurs. Mais les hommes qui sont venus avec moi, Aner, Echkol et Mambré, eux, prendront leur part.”
Segond 21
Genèse 14.24 Il n’y aura rien pour moi, sauf ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné : Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part. »
King James en Français
Genèse 14.24 Sauf seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : laisse les prendre leur part.