Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 14.19

Comparateur biblique pour 2 Samuel 14.19

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 14.19  Le roi lui dit : N’est-il pas vrai que tout ce que vous venez de me dire est de l’invention de Joab ? Elle lui répondit : Mon seigneur et mon roi, je vous jure par votre vie, que Dieu conserve, que rien n’est plus véritable que ce que vous dites : car c’est en effet votre serviteur Joab qui m’a donné cet ordre de me présenter devant vous, et qui a mis dans la bouche de votre servante tout ce que je viens de vous dire.

David Martin

2 Samuel 14.19  Et le Roi dit : N’est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci ? Et la femme répondit, et dit : Ton âme vit, ô mon Seigneur ! qu’on ne saurait biaiser ni à droite ni à gauche sur tout ce que le Roi mon Seigneur a dit, puisqu’il [est vrai] que ton serviteur Joab me l’a commandé, et a lui-même mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.

Ostervald

2 Samuel 14.19  Et le roi dit : N’est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur ; car c’est ton serviteur Joab qui me l’a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 14.19  Le roi dit : Est-ce que la main de Ioab n’est pas avec toi dans tout ceci ? La femme répondit, et dit : Par ta vie, ô roi mon seigneur, qu’on ne peut biaiser ni à droite, ni à gauche, de tout ce que le roi mon seigneur a dit, car ton serviteur Ioab me l’a commandé, et c’est lui qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 14.19  Et le Roi dit : La main de Joab n’est-elle pas ta complice en tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Par ta vie, ô Roi, mon Seigneur ! Ce n’est ni à droite ni à gauche qu’a frappé aucune des paroles du Roi, mon Seigneur ! oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné ses ordres, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.

Bible de Lausanne

2 Samuel 14.19  Et le roi dit : La main de Joab est-elle avec toi en tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu’il n’y a rien à droite ou à gauche de tout ce qu’a dit le roi, mon seigneur, car c’est ton esclave Joab qui m’a commandé [cela], et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ton esclave.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 14.19  Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Ton âme est vivante, ô roi, mon seigneur, qu’on ne peut s’écarter à droite ou à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur ; car ton serviteur Joab, lui, m’a commandé, et a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 14.19  Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle point avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit et dit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce qu’a dit mon seigneur le roi, car c’est bien ton serviteur Joab qui m’a donné ses ordres et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 14.19  Le roi reprit : « La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci – Par ta vie, mon seigneur le roi, répliqua-t-elle, il n’y a pas à s’écarter, à droite ni à gauche, des paroles du roi. Oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné cette mission c’est lui qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 14.19  Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas en tout cela ? La femme répondit : Mon seigneur le roi, je vous jure par votre vie, que Dieu conserve, que rien n’est plus véritable que ce que vous dites ; car c’est votre serviteur Joab qui m’a donné cet ordre, et qui a mis dans la bouche de votre servante tout ce que je viens de dire.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 14.19  Et le roi dit : La main de Joab n’est-elle pas en tout cela? La femme répondit : Mon seigneur le roi, je vous jure par votre vie, que Dieu conserve, que rien n’est plus véritable que ce que vous dites; car c’est votre serviteur Joab qui m’a donné cet ordre, et qui a mis dans la bouche de votre servante tout ce que je viens de dire.

Louis Segond 1910

2 Samuel 14.19  Le roi dit alors : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 14.19  Et le roi dit : « La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ? » La femme répondit : « Aussi vrai que ton âme est vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d’aller à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 14.19  Le roi reprit : “La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ?” La femme répondit en ces termes : “Aussi vrai que vit ton âme, ô mon seigneur le roi ! il n’y a rien à droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est en effet ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres et qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 14.19  Le roi demanda : "La main de Joab n’est-elle pas avec toi en tout cela ?" La femme répliqua : "Aussi vrai que tu es vivant, Monseigneur le roi, on ne peut pas aller à droite ni à gauche de tout ce qu’a dit Monseigneur le roi : oui, c’est ton serviteur Joab qui m’a donné l’ordre, c’est lui qui a mis toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 14.19  Le roi dit alors : La main de Joab n’est-elle pas avec toi dans tout ceci ? Et la femme répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi mon seigneur, il n’y a rien à droite ni à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est, en effet, ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 14.19  Le roi dit : « La main de Ioab est-elle avec toi dans tout cela ? La femme répond et dit :  «Vive ton être, mon Adôn le roi ! Il ne faut aller ni à droite ni à gauche en tout ce que parle mon Adôn le roi ! Oui, ton serviteur Ioab me l’a ordonné, lui. C’est lui qui a mis dans la bouche de ta domestique toutes ces paroles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 14.19  Le roi lui dit: “Joab n’est-il pas derrière toute cette affaire?” La femme lui répondit: “Aussi vrai que tu es vivant, mon seigneur le roi, on ne peut s’écarter ni à droite ni à gauche, de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui, c’est bien ton serviteur Joab qui m’a donné cet ordre. C’est lui qui a mis toutes ces paroles dans ma bouche.

Segond 21

2 Samuel 14.19  Le roi dit alors : « Joab n’a-t-il pas manigancé tout cela avec toi ? » La femme répondit : « Aussi vrai que ton âme est vivante, roi mon seigneur, la réalité correspond bien à tout ce que dit mon seigneur le roi. C’est en effet ton serviteur Joab qui m’a donné des ordres et qui m’a précisé à moi, ta servante, tout ce que je devais dire.

King James en Français

2 Samuel 14.19  Et le roi dit: N’est-ce pas Joab qui te fait faire tout ceci? Et la femme répondit et dit: Comme ton âme vit, ô roi, mon seigneur, on ne saurait se détourner ni à droite ni à gauche de tout ce que dit le roi, mon seigneur; car c’est ton serviteur Joab qui me l’a commandé, et lui-même a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles.

La Septante

2 Samuel 14.19  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς μὴ ἡ χεὶρ Ιωαβ ἐν παντὶ τούτῳ μετὰ σοῦ καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ τῷ βασιλεῖ ζῇ ἡ ψυχή σου κύριέ μου βασιλεῦ εἰ ἔστιν εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ὁ δοῦλός σου Ιωαβ αὐτὸς ἐνετείλατό μοι καὶ αὐτὸς ἔθετο ἐν τῷ στόματι τῆς δούλης σου πάντας τοὺς λόγους τούτους.

La Vulgate

2 Samuel 14.19  et ait rex numquid manus Ioab tecum est in omnibus istis respondit mulier et ait per salutem animae tuae domine mi rex nec ad dextram nec ad sinistram est ex omnibus his quae locutus est dominus meus rex servus enim tuus Ioab ipse praecepit mihi et ipse posuit in os ancillae tuae omnia verba haec

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 14.19  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ הֲיַ֥ד יֹואָ֛ב אִתָּ֖ךְ בְּכָל־זֹ֑את וַתַּ֣עַן הָאִשָּׁ֣ה וַתֹּ֡אמֶר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֩ אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אִם־אִ֣שׁ׀ לְהֵמִ֣ין וּלְהַשְׂמִ֗יל מִכֹּ֤ל אֲשֶׁר־דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־עַבְדְּךָ֤ יֹואָב֙ ה֣וּא צִוָּ֔נִי וְה֗וּא שָׂ֚ם בְּפִ֣י שִׁפְחָֽתְךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 14.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.